| Since 1987, the Government has adopted new policies and strategies aimed at accelerating growth mainly through increased exports. | С 1987 года правительство осуществляет новую политику и стратегию, ориентированную на ускорение темпов роста в основном за счет наращивания экспорта. |
| Support for informal-sector producers both increases the supply of affordable shelter and contributes to poverty-reduction through labour-intensive growth. | Поддержка, оказываемая производителям из неформального сектора, обеспечивает расширение предоставления доступного жилья и содействует сокращению нищеты за счет трудоинтенсивного роста. |
| These could be minimized through effective planning and monitoring, and the gradual and progressive implementation of the new strategy. | Их можно уменьшить за счет эффективного планирования и контроля, а также постепенного и прогрессивного осуществления новой стратегии. |
| Small developing States can attack that problem through increased investment to facilitate economic development by widening the business and industrial sector. | Малые развивающиеся государства способны нанести удар по этой проблеме при помощи увеличенных капиталовложений ради содействия экономическому развитию за счет расширения делового и промышленного секторов. |
| Children in boarding schools are supported through humanitarian contributions and charitable funds, which only partly resolve the problems. | Содержание детей в школах-интернатах осуществляется за счет гуманитарных поступлений и благотворительных фондов, которые лишь частично решают проблемы. |
| UNDP will offer economies of scale regarding electronic networking with all its country offices, and through Internet with other partner organizations. | ПРООН позволит реализовать экономию за счет эффекта масштаба в использовании электронных сетей, имеющих связь со всеми ее отделениями в странах, а через Интернет с другими сотрудничающими организациями. |
| Civilian-military cooperation is developing, in particular through the specific branch of the force created for this purpose. | Расширяется гражданско-военное сотрудничество, в частности за счет использования конкретного отделения сил, созданного для этой цели. |
| Such coordination was ensured through regular consultations, exchange of information and overall mutual support among the organizations concerned. | Такая координация обеспечивалась за счет проведения регулярных консультаций, обмена информацией и оказания общей взаимной поддержки между заинтересованными организациями. |
| This should be accomplished through a democratic negotiating process characterized by transparency and open-endedness. | Это должно быть обеспечено за счет налаживания демократического процесса переговоров, проходящих в обстановке транспарентности и открытости. |
| In corrective educational establishments, order is maintained through mutual respect, precluding humiliation of the children. | В исправительно-воспитательных учреждениях сохранение правопорядка осуществляется за счет взаимного уважения, исключающего унижение детей. |
| These skills can be developed through training. | Эти навыки можно развивать за счет профессиональной подготовки. |
| It is suggested that financing of the above-mentioned activities be provided by bilateral and multilateral donors through the expanded Trust Fund for rehabilitation and reconstruction of Rwanda. | Предлагается, чтобы финансирование вышеуказанных мероприятий осуществлялось двусторонними и многосторонними донорами за счет расширенного Целевого фонда для восстановления и реконструкции Руанды. |
| The Society funds itself through membership fees. | Финансирование Общества осуществляется за счет членских взносов. |
| Asymmetries are conducive to corruption both directly and indirectly through the creation of illegal markets that operate best with the collusion of authorities. | Асимметрии способствуют возникновению коррупции как прямо, так и косвенно за счет создания незаконных рынков, которые лучше всего действуют в сговоре с властями. |
| Overall, financing for implementation of the Programme of Action through bilateral or multilateral resource flows has declined over the period 1991-1994. | В целом за период 1991-1994 годов сократилось финансирование осуществления Программы действий за счет средств из двусторонних и многосторонних источников. |
| The Uruguay Round furthered and consolidated the process of trade liberalization through improvements in market access and more stringent disciplines over trade measures. | В ходе Уругвайского раунда был продолжен и укреплен процесс либерализации торговли за счет расширения доступа к рынкам и принятия более строгих правил в отношении торговых мер. |
| Scientific capacities were also enhanced through the upgrading of electronic communications capability and the renewal and sharing of data information systems. | Также удалось добиться укрепления научных потенциалов за счет совершенствования электронных средств связи, обновления и совместного использования информационных систем. |
| Accordingly, this report focuses primarily on the potential for effecting change through domestic policy measures. | Поэтому настоящий доклад сосредоточен главным образом на потенциальных возможностях для осуществления преобразований за счет внутриполитических мер. |
| It is convinced that the complex problems at issue can only be resolved through early and substantive dialogue. | Он убежден в том, что затрагиваемые сложные проблемы могут быть решены только за счет скорейшего проведения диалога по существу вопросов. |
| It contains new economic provisions aimed at achieving equilibrium between supply and demand through adjustments of production and promotion of consumption. | В нем содержатся новые экономические положения, направленные на достижение равновесия между предложением и спросом за счет корректировки производства и поощрения потребления. |
| This will be achieved through an increased reflection of a gender perspective in intergovernmental policy decisions. | Это будет достигаться за счет более полного учета гендерных аспектов в программных решениях межправительственных органов. |
| The cost of the services are recovered through the rental income received from the concerned agencies. | Расходы на эти услуги возмещаются за счет поступлений от арендной платы, взимаемой с соответствующих учреждений. |
| The Committee notes that this would be done through training, for which 200 trainees have already been deployed. | Комитет отмечает, что эта задача будет решаться за счет профессиональной подготовки, для прохождения которой уже отобрано 200 кандидатов. |
| Countries such as India have found ways to exploit software development markets by adding value through assembly and testing. | Такие страны, как Индия, нашли способы выгодного использования возможностей рынков разработок программного обеспечения за счет создания добавленной стоимости через сборку и тестирование. |
| The IFCS target of 200 additional chemical evaluations by 1997 will be met through the activities of IPCS and OECD. | Достижение поставленной МФХБ цели, заключающейся в том, чтобы к 1997 году дать оценку еще 200 химическим веществам, планируется обеспечить за счет мероприятий, проводимых по линии МПХБ и ОЭСР. |