To overcome the marginalization of the developing countries, their empowerment through reform of the Security Council remains imperative. |
Для того чтобы преодолеть маргинализацию развивающихся стран, необходимо расширить их возможности за счет реформирования Совета Безопасности. |
Human resource development of the Kui people through education, human and indigenous training |
Развитие людских ресурсов народа куи за счет образования и подготовки кадров по правам человека и проблемам коренных народов |
The regular budget is financed through assessments. |
Регулярный бюджет финансируется за счет начис-ленных взносов. |
Reduction of methane emissions from waste through recovery and use |
Сокращение выбросов метана в результате обработки и удаления отходов за счет рекуперации и повторного использования |
Putting the Plan into practice is envisaged through shared contributions by the public and private sector, by the household and the community. |
Планируется, что этот план будет реализован за счет средств государственного и частного секторов, отдельных домохозяйств и общин. |
In conclusion, Malaysia would like to reiterate that an arms race in outer space should be prevented through a legally binding instrument. |
В заключение, Малайзия хотела бы повторить, что гонку вооружений в космическом пространстве следует предотвращать за счет юридически связывающего инструмента. |
The flows generated through new and innovative mechanisms must be additional and should complement the regular flows, including foreign direct investment. |
Притоки, получаемые за счет новых и нетрадиционных механизмов, должны лишь дополнять, а не заменять, притоки обычные, в том числе прямые иностранные капиталовложения. |
This process could be significantly facilitated through exchange of experience and information about good policies and practices. |
Этот процесс можно было бы значительно облегчить за счет обмена опытом и информацией о надлежащих политике и практике. |
The continuous interplay between wind and ocean eventually affects almost everything else on earth through its influence on weather and climate. |
Непрерывное взаимодействие между ветром и океаном в конечном счете затрагивает практически все остальное на земле за счет воздействия на погоду и климат. |
Capacities of human resources and institutions are strengthened primarily through fellowship and training activities. |
Потенциалы в области людских ресурсов и учреждений укрепляются прежде всего за счет стипендий и учебных мероприятий. |
One way of building up such reserves is to sterilize capital inflows through the issue of domestic public debt. |
Наращивать такие резервы можно, например, путем изъятия поступающего в страну капитала за счет выпуска облигаций внутреннего государственного займа. |
Since there is agreement that IMF should remain largely a quota-based institution, funding through bond issues is ruled out. |
Поскольку существует согласие в отношении того, что МВФ должен оставаться в целом учреждением, основанным на системе квот, финансирование за счет выпуска облигаций исключается. |
Page contents are gradually being enhanced through the introduction of full feature programmes for downloading by individual users and radio stations. |
Содержание этих информационных страниц постепенно улучшается за счет внедрения полномасштабных программ, которые могут загружаться отдельными потребителями и радиостанциями. |
This policy is reinforced through clear communication, training and monitoring. |
Такая политика усиливается за счет четкой связи, подготовки и контроля. |
The arms trade is expanding mainly through exports from the industrialized countries. |
Торговля оружием расширяется главным образом за счет экспорта из промышленно развитых стран. |
Mobility of capital and the ability of MNCs to seek low-tax environments have eroded the capacity of the state to raise revenue through taxation. |
Мобильность капитала и возможность ТНК искать страны с низкими налогами подорвали способность государства получать доход за счет налогообложения. |
It urged IMF to explore other possibilities of dealing with the debt issue other than only through gold sales. |
Оно обратилось к МВФ с настоятельным призывом изучить другие пути решения проблемы задолженности, не только за счет продажи золота. |
The Agency should also be encouraged to intensify its efforts aimed at finding ways and means for funding technical assistance through predictable and assured resources. |
Агентству следует также рекомендовать активизировать свои усилия, направленные на изыскание путей и средств финансирования технической помощи за счет предсказуемых и гарантированных ресурсов. |
Facilitating global cooperation to improve mine safety through cooperative efforts with other national, intergovernmental and non-governmental bodies. |
Облегчение глобального сотрудничества в деле повышения безопасности шахт за счет осуществления совместных усилий с другими национальными, межправительственными и неправительственными органами. |
There is need to further develop the information system on desertification by strengthening data collection through research, analysis and dissemination to support planning processes at all levels. |
Существует необходимость в дальнейшем совершенствовании системы информирования об опустынивании за счет улучшения работы по сбору данных с помощью научных исследований, анализа и распространения информации в целях поддержки процессов планирования на всех уровнях. |
This will enable efficient and effective use of scarce national resources through integration of activities. |
Это сделает возможным эффективно и рационально использовать ограниченные ресурсы страны за счет объединения различных видов деятельности. |
Initially, ambitious projects were to be financed through extensive "surplus extraction" of export agriculture. |
Сначала эти амбициозные проекты должны были финансироваться за счет массового "изъятия прибавочной стоимости", создававшейся в экспортном сельском хозяйстве. |
Those efforts are being expanded through UNDP's own programme, funded by the United Nations Foundation. |
Усилия в этой области расширяются благодаря собственной программе ПРООН, финансируемой за счет Фонда Организации Объединенных Наций. |
The view was expressed that the Mercure Telecommunications System should be partially funded through the regular budget. |
Было высказано мнение, что финансирование системы связи "Меркурий" должно частично обеспечиваться за счет ресурсов регулярного бюджета. |
The Subcommittee on Nutrition, unlike others, is financed through voluntary arrangements. |
Подкомитет по вопросам питания, в отличие от других, финансируется за счет добровольных взносов. |