| It would also help to determine what part of the programme may be implemented through other modalities or through commercial service providers. | Она также поможет определить, какую часть программы можно осуществить через другие варианты или за счет поставщиков коммерческих услуг. |
| Both economic and logistical advantages could be obtained through international energy trade, as well as through interconnecting national electricity grids. | Добиться как экономических, так и материально-технических выгод можно за счет развития международной торговли энергией и энергоносителями, а также за счет совместного использования национальных электросетей. |
| Advancing the ICPD agenda is only possible through strengthened international solidarity and through strong collaboration between countries. | Продвижение повестки дня МКНР возможно только за счет укрепления международной солидарности и за счет тесного сотрудничества между странами. |
| Furthermore, a number of subregional organizations are actively partnering across regions and through triangular partnerships to boost economic growth through sharing of knowledge and experience. | Кроме того, ряд субрегиональных организаций поддерживает активные партнерские связи в регионах и на основе трехстороннего сотрудничества в целях повышения экономического роста за счет обмена знаниями и опытом. |
| Individuals could also seek redress through regional courts, which added depth and breadth to the rule of law through the development of regional jurisprudence. | Пострадавшие могут искать возмещения в региональных судах, которые позволяют расширить и углубить верховенство права за счет развития регионального правосудия. |
| It recognized the important role played by fisheries and aquaculture in providing food security, both through food supplies and through economic and social well-being. | В ней признана важная роль, которую играют рыболовство и аквакультура в обеспечении продовольственной безопасности - как за счет поставок продовольствия, так и содействуя экономическому и социальному благополучию. |
| Acceptance testing should be conducted through live-fire testing over a range of conditions or through other validated procedures. | Следует проводить приемочные испытания за счет натурных стрельбовых испытаний по комплексу условий и за счет других валидированных процедур. |
| Viable security is unachievable except through cooperation and accommodation, that is, through credible multilateralism. | Жизнеспособная безопасность достижима только за счет сотрудничества и согласия, т. е. за счет убедительной многосторонности. |
| Instead, disputes should be resolved through dialogue and stability should be achieved through cooperation. | Вместо этого, споры должны разрешаться посредством диалога, а стабильность должна обеспечиваться за счет сотрудничества. |
| The new threat of terrorists acquiring WMD should be addressed through collective and cooperative measures, not through coercion or discrimination. | Новую угрозу обретения ОМУ террористами надлежит преодолевать не путем принуждения или дискриминации, а за счет коллективных и кооперативных мер. |
| The energy of convection of heated air that rises through a chimney through the natural warming of the engine and move another turbine system. | Энергии конвекции горячего воздуха, что поднимается через дымоход за счет естественного потепления двигателя и двигаться с места турбины системы. |
| Firms react to the improvement of commercial situation through the increase in output through the full employment of the extent fixed capital assets. | Фирмы реагируют на повышение коммерческой ситуации через увеличение выпуска продукции за счет полной занятости, насколько это им позволяет основной капитал. |
| It is ever true that no one can win peace through confrontation, only through dialogue. | Незыблемой истиной является то, что мир невозможно установить за счет конфронтации, что единственный путь к нему - это диалог. |
| We believe that most of the ambiguous events detected through the monitoring system can be dealt with adequately through a clarification and consultation process. | Мы считаем, что с большинством сомнительных явлений, обнаруживаемых с помощью системы мониторинга, можно будет надлежащим образом разобраться за счет процесса разъяснений и консультаций. |
| It is therefore imperative that the military imbalances in this region be corrected through arms control measures and not through an arms build-up. | Поэтому крайне необходимо, чтобы существующий в данном регионе военный дисбаланс был исправлен с помощью мер по контролю над вооружениями, а не за счет наращивания вооружений. |
| A comprehensive approach to assist least developed countries through a flexible implementation of existing instruments and through finding new mechanisms, is necessary. | Необходим всеобъемлющий подход к оказанию помощи наименее развитым странам за счет гибкого осуществления существующих документов и отыскания новых механизмов. |
| Poverty cannot be eliminated through charity, but only through cooperation. | Нищету можно ликвидировать не за счет благотворительности, а лишь на основе сотрудничества. |
| Awareness-raising and training are pursued through seminars, workshops, dissemination of information through publications, and field surveys. | Повышение степени информированности и подготовка кадров обеспечиваются за счет проведения семинаров и практикумов, распространения информации на основе публикаций и проведения обследований на местах. |
| That would take place both through gender mainstreaming as a cross-cutting theme and through programmes targeted to women. | Достигаться это будет за счет включения гендерной проблематики в качестве межсекторальной темы и посредством осуществления целевых программ. |
| Lasting security and political stability will not be achieved solely through a military and police presence or even through the political process alone. | Прочная безопасность и политическая стабильность не будут достигнуты лишь за счет военного и полицейского присутствия или же благодаря исключительно политическому процессу. |
| The financing and construction of the project will be provided through granting under concession or through the "BOT" method. | Финансирование и проведение строительных работ по проекту будет обеспечено за счет субсидий под концессию или с помощью метода "ВОТ". |
| The intercountry programme promoted accessibility to modern and inexpensive contraceptives through research in product development and through guidelines for service providers. | Межстрановая программа способствовала повышению степени доступности современных недорогих контрацептивов за счет осуществления научных исследований и прикладных разработок и подготовки руководящих принципов для учреждений, предоставляющих услуги. |
| Currently, Greece is contributing to the development of Africa through its participation in the European Union and through other international organizations. | В настоящее время Греция вносит свой вклад в развитие Африки за счет своего участия в Европейском союзе и в других международных организациях. |
| This unchanging shape is maintained by sharing income across different ages through the family and through public-sector programmes. | Этот неизменный характер поддерживается за счет обмена доходами между представителями разного возраста в семье и через программы государственного сектора. |
| That can be achieved through energy efficiency and energy conservation measures or through the setting up of renewable energy systems. | Эта задача может быть решена путем принятия мер по обеспечению энергоэффективности и энергосбережения или за счет создания систем энергоснабжения, основанных на использовании возобновляемых источников энергии. |