The Committee encourages the Government to increase its efforts, including through international and cross-border cooperation with recipient and transit countries, to prevent trafficking in women, attack its root causes through poverty alleviation and assist its victims through efforts of counselling and reintegration. |
Комитет рекомендует правительству активизировать, в том числе с помощью международного и трансграничного сотрудничества с принимающими странами и странами транзита, свои усилия по предупреждению торговли женщинами, преодолению ее первопричин за счет борьбы с нищетой и оказания потерпевшим помощи в виду консультаций и реинтеграции. |
The group noted in this context that there might be marine transport of POPs through currents, or through repeated dissipation and condensation, as well as through migrating marine species. |
Группа отметила в этой связи, что возможен морской перенос СОЗ течениями или через повторяющиеся циклы рассеивания и конденсации, а также за счет миграции морских видов. |
This Trust Fund is supported in part through the rentier income that Tokelau receives from payments accruing to its exclusive economic zone, as well as through contributions from appropriate agencies and programmes of the administering Power. |
Этот целевой фонд частично финансируется за счет поступлений, которые Токелау получает в виде платежей как исключительная экономическая зона, а также за счет взносов соответствующих агентств и программ управляющей державы. |
While the Section is funded through the regular budget of the Tribunal, it is also supported in its work through generous donations from Member States and the European Commission. |
Секция финансируется за счет регулярного бюджета Трибунала, однако ее работа поддерживается за счет великодушных дотаций со стороны государств-членов и Европейской комиссии. |
(a) Broader reach of United Nations information through various media and services and through expanded partnerships with other entities |
а) Более широкое распространение информации об Организации Объединенных Наций при помощи различных информационных средств и служб и за счет развития партнерских отношений с другими структурами |
The Advisory Committee notes in this regard that most of the anticipated savings will be generated through the implementation of an Organization-wide policy of extending the useful economic life of current assets and through the reconfiguration of the aircraft fleet. |
Консультативный комитет отмечает в этой связи, что прогнозируемая экономия будет обеспечена в основном за счет осуществления в масштабах всей Организации стратегии, предусматривающей продление полезного срока службы имущества и на основе изменения состава парка авиационных средств. |
Part of this funding is put to use in third countries through the IAEA Technical Cooperation Fund, to which the European Union is the primary contributor, including through individual contributions from its member States. |
Часть этих средств направляется в третьи страны по линии Фонда технического сотрудничества МАГАТЭ, самым крупным донором которого - в том числе за счет индивидуальных взносов его государств-членов - является Европейский союз. |
He stressed that while Uzbekistan has great hydro potential, the country intends to increase capacity of hydro power plants not through new major construction but through modernization of existing capacities. |
Он подчеркнул, что Узбекистан обладает большим гидропотенциалом, но при этом страна намерена наращивать мощность гидроэлектростанций, но не посредством нового крупного строительства, а за счет модернизации существующих мощностей. |
UNODC and INTERPOL strengthened their collaboration in the area of organized crime by jointly developing specialized tools and coordinating training activities, with a view to achieving synergies through joint delivery and information exchange, including through the INTERPOL Illicit Arms Records and Tracing Management System. |
УНП ООН и Интерпол активизировали свое сотрудничество в области борьбы с организованной преступностью путем совместной разработки специализированного инструментария и координации подготовки кадров в целях повышения отдачи за счет согласованного совместного осуществления мероприятий и обмена информацией, в том числе через систему учета и отслеживания незаконного оружия Интерпола. |
There are also plans for a 13 per cent increase in the national biodiversity register through an expansion in the areas and number of specially protected natural territories, through the sustainable use of species, populations and ecosystems and through measures to preserve them. |
Планируется также увеличить на 13 процентов национальный индекс биоразнообразия за счет расширения площадей и количества особо охраняемых природных территорий, устойчивого природопользования и мероприятий по сохранению видов, популяций и экосистем. |
It is further suggested that as a one-time activity, the management can get the remaining data fed in the system through the available resources or through outsourcing. |
Наряду с этим предлагается, чтобы руководство обеспечило ввод в систему оставшихся данных в рамках единовременного мероприятия, которое можно провести за счет имеющихся ресурсов или за счет внешнего подряда. |
In that connection, special attention should be given to the role of young people in crime prevention, not only through appropriate educational programmes, but also through their involvement and effective participation. |
В этой связи была отмечена необходимость уделять особое внимание роли молодежи в предупреждении преступности - не только за счет проведения с ней воспитательной работы, но за счет ее привлечения и приобщения к профилактической деятельности. |
A total of 66 localities have been released since 2012:14 through demining and 52 through non-technical surveys. |
С 2012 года в целом высвобождено 66 территорий: 14 - за счет разминирования и 52 - за счет нетехнических обследований. |
Yet in this endeavour, States remain fundamental to delivering solutions - not only through local integration and resettlement, but also through the political will necessary to allow every refugee, eventually, the choice to return home. |
Однако при выполнении этой задачи основную роль в реализации решений по-прежнему играют государства не только за счет местной интеграции и переселения, но также путем проявления политической решимости, которая необходима для предоставления каждому беженцу при соответствующих условиях права выбора вернуться домой. |
It is envisaged that many of these reductions may be achieved through natural processes, including through the reassignment of international staff, agreed termination, early retirement and the abolishment of posts that have been vacant for two years or longer. |
Предполагается, что многие из этих сокращений могут быть достигнуты за счет естественных процессов, в том числе путем перевода международных сотрудников на другие должности, увольнения по взаимному согласию, досрочного выхода на пенсию и упразднения должностей, которые оставались вакантными в течение двух или более лет. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) initiated support to vulnerable students through a new initiative that focuses on expanding access to resource materials and books through libraries and implementing a right to education advocacy strategy. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) выступила с новой инициативой по оказанию поддержки находящимся в уязвимом положении учащимся путем прежде всего повышения доступности учебных материалов и пособий за счет задействования библиотек и осуществления стратегии в области поощрения права на образование. |
More wealth could be achieved through adding value to, rather than simply exporting, raw materials, and through improvements to infrastructure, education and access to technology. |
Больше доходов можно было бы получать за счет не просто экспорта, а переработки сырья и путем совершенствования инфраструктуры, системы образования и улучше-ния доступа к технологиям. |
Improving competitiveness through enhanced productivity and quality as well as through alignment to social and environmental standards, continues to figure high on the agenda for many partner countries and is also a main component of UNIDO's technical cooperation portfolio. |
Улучшение конкурентоспособности за счет повышения производительности труда и качества, а также обеспечение соответствия социальным и экологическим стандартам по-прежнему занимают приоритетное место в повестке дня многих стран-партнеров и в то же время являются одним из главных компонентов портфеля проектов ЮНИДО в области технического сотрудничества. |
Increased public investment, mostly funded through multilateral and regional banks and through South-South cooperation arrangements, aided by some institutional reforms, have enabled many of the least developed countries to expand their total road mileage. |
Благодаря увеличению объема государственных инвестиций, финансируемых по большей части за счет многосторонних и региональных банков и механизмов сотрудничества Юг-Юг, а также некоторым институционным реформам многие наименее развитые страны увеличили общую протяженность автодорог. |
Djibouti noted the enhancement of the Canadian legal and institutional human rights framework since the first universal periodic review through the domestication of international instruments, and the implementation of international commitments through the ratification of treaties. |
Джибути отметила укрепление канадской законодательной и институциональной базы в области прав человека со времени первого цикла универсального периодического обзора за счет интегрирования во внутреннее право международных соглашений и осуществления международных обязательств посредством ратификации договоров. |
One was the "Global Innovation through Science and Technology" initiative developed by the United States, which brought new ideas into the marketplace through the individual mentoring of young entrepreneurs. |
Одной из них является разработанная Соединенными Штатами инициатива под названием «Глобальные инновации в науке и технике», которая привносит новые идеи в рыночные отношения за счет индивидуального обучения молодых предпринимателей. |
Progress has reportedly been achieved in youth engagement through support to volunteerism and in the political inclusion and participation of youth through the establishment of youth congresses and parliaments. |
Сообщалось о прогрессе, достигнутом во взаимодействии с молодежью посредством поддержки добровольческого движения, а также в повышении политической активности и участия молодежи за счет создания молодежных конгрессов и парламентов. |
We should not, however, confuse the need to demand more progress from the nuclear-weapon States through multilateral negotiations with the inability to channel such negotiations through any particular body. |
Вместе с тем нам не следует смешивать необходимость требовать от стран-обладателей больших сдвигов за счет многосторонних переговоров с неспособностью наладить такие переговоры в каком-то конкретном органе. |
It makes reference to the quality of life in urban environments, including healthier patterns of transport through walking and cycling and broad access to mobility through public transport. |
Она включает в себя вопросы, касающиеся качества жизни в городской среде, в том числе таких более благоприятных для здоровья способов перемещения, как ходьба и езда на велосипеде и обеспечения широкого доступа к мобильности за счет общественного транспорта. |
The efforts of UN-Habitat to improve coordination and effectiveness with UNCHR in post-disaster situations include agreements on stand-by rosters, a renewed focus on accountability through monitoring and evaluation and improved learning through the annual documentation of good practices on shelter rehabilitation. |
Работа ООН-Хабитат по совершенствованию координации и результативности совместных действий с УВКПБ в ситуациях после бедствий включает заключение соглашений о реестрах кадрового резерва, повышенное внимание к вопросу подотчетности на основе мониторинга и оценки и совершенствование знаний за счет ежегодной подготовки документации по положительным видам практики в области восстановления жилья. |