Social value through promoting social cohesion and improving access to housing as a social good. |
социальные преимущества - за счет поощрения социального единения и расширения доступа к жилью как социальному благу; |
RG 2.1.2 Improve trade facilitation through consolidating predictable, transparent and simplified regulations and procedures for import and export transactions |
РГ 2.1.2 Повышенный уровень содействия торговле за счет наличия благоприятных, предсказуемых, транспарентных и упрощенных правил и процедур для импортно-экспортных операций |
5 per cent reduction in rotation cost through improved planning and transport arrangements |
Сокращение расходов на замену военнослужащих на 5 процентов за счет совершенствования планирования и организации перевозок |
3 per cent reduction in fuel usage through efficient utilization of assets |
Сокращение потребления топлива на З процента за счет эффективного использования имущества |
To that end, the Mission's work on regional cooperation and its national reach, including through a unique network of field offices, are essential. |
В этой связи работа Миссии по налаживанию регионального сотрудничества и его результативности в национальном масштабе, в том числе за счет уникальной сети отделений на местах, чрезвычайно важна. |
As noted in paragraph 28 above, the Committee commends the efforts of UNIFIL to meet its emerging needs through the reassignment of existing posts from unrelated functions. |
Как отмечалось в пункте 28 выше, Комитет дает высокую оценку усилиям ВСООНЛ по удовлетворению своих потребностей за счет перепрофилирования существующих должностей из несмежных областей. |
Support to the expansion of the community alert network project through the establishment of 91 closed user groups |
Поддержка расширения проекта создания общинных сетей оповещения за счет формирования 91 закрытой группы пользователей |
Such guidelines should include measures to strengthen the constructive dialogue through increased discipline, stronger chairing, as well as strict limitations on the number and length of interventions. |
Такие руководящие принципы должны предусматривать меры по укреплению конструктивного диалога за счет повышения дисциплины, усиления роли председателя, а также жестких ограничений на количество и продолжительность выступлений. |
These trends will continue as part of the new approach of the Regional Centre to maximize the utilization of resources and expertise through cooperation and cross-fertilization of experiences. |
Эти тенденции будут продолжаться в рамках нового подхода Регионального центра к обеспечению максимального освоения ресурсов и экспертного потенциала за счет сотрудничества и взаимного обмена опытом. |
An ICT strategy is expected to enhance an organization's effectiveness by aligning ICT with business needs and improving efficiency through timely adoption and use of new technologies. |
Предполагается, что стратегия в области ИКТ обеспечит повышение эффективности организации за счет увязки ИКТ с потребностями основных департаментов и повышения результативности посредством своевременного внедрения и использования новых технологий. |
Environmental value through promoting energy efficient housing as well as resource efficient construction and waste management. |
природоохранные преимущества - за счет содействия повышению энергоэффективности жилищного сектора и ресурсоэффективности строительства и рациональному удалению отходов; |
In particular, by supporting improved efficiency, transparency and predictability along trade supply chains through: standards; procedural and regulatory best practices; and international cooperation. |
В частности, это достигается за счет содействия повышению эффективности, прозрачности и предсказуемости производственно-сбытовых цепочек с помощью стандартов, передовой практики процедурного и нормативного регулирования и международного сотрудничества. |
Whenever possible, streamlining and efficiency is ensured through coordinated interventions and joint activities with government agencies, international development organizations, donor agencies and private-sector institutions. |
По возможности за счет скоординированных мер вмешательства и совместной деятельности с государственными органами, международными организациями, занимающимися вопросами развития, учреждениями-донорами и учреждениями частного сектора обеспечивается рационализация и эффективность. |
The support was provided from within the existing resources of the Centre and through the addition of two General Service posts provided by the Office of the Special Envoy. |
Эта поддержка оказывается за счет имеющихся ресурсов Центра и привлечения двух дополнительных сотрудников категории общего обслуживания, выделенных Канцелярией Специального посланника. |
The Department could not afford to reduce its valuable human capital; savings were instead being sought through reductions in equipment and travel costs. |
Департамент не может позволить себе сокращать свои ценные кадровые ресурсы; вместо этого экономия будет достигаться за счет сокращения расходов на оборудование и поездки. |
This line of thinking implies that they can ultimately, and not just circumstantially, conflict with one another and that each can be pursued through its own means. |
Такой ход мысли предполагает, что они в конечном счете, а не только при стечении обстоятельств, могут конфликтовать друг с другом и что каждая из них может обеспечиваться за счет собственных средств. |
These efforts continue to be supported by the United Nations through the mobilization of departments, programmes and specialized agencies. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему поддерживает эти усилия за счет обеспечения вклада со стороны департаментов, программ и специализированных учреждений. |
Funding for the possible activities outlined above could be provided through United Nations assessed contributions, voluntary contributions and/or bilateral or multilateral direct contributions. |
Финансирование вышеизложенной возможной деятельности можно было бы обеспечить за счет начисленных взносов Организации Объединенных Наций, добровольных взносов и/или двусторонних или многосторонних прямых взносов. |
Whatever progress is achieved on the political, military and humanitarian fronts will need to be consolidated through the creation of conditions for long-term development and resilience against further crises. |
Любой прогресс, достигнутый в политической, военной или гуманитарной областях, нужно будет укрепить за счет создания условий для долгосрочного развития и жизнестойкости перед лицом будущих кризисов. |
OHCHR carries out a range of programmatic activities through its field presences and monitors and reports on human rights violations, including those involving children. |
УВКПЧ осуществляет широкий круг программных мероприятий за счет своего присутствия на местах, использования наблюдателей и подготовки докладов о нарушениях прав человека, в том числе прав детей. |
This process has been reinforced through the establishment of two new chairs in India and Kazakhstan which have been approved in 2013. |
Этот процесс усилился за счет создания двух новых кафедр - в Индии и Казахстане, - которые были одобрены в 2013 году. |
It also recommended the inclusion of information, provided on a voluntary basis, on procurement through national production and on military holdings in the annual reports of the Secretary-General to the General Assembly. |
Она рекомендовала также включать представляемую на добровольной основе информацию о закупках за счет отечественного производства и военных запасах в ежегодные доклады Генерального секретаря Генеральной Ассамблее. |
The Group reviewed a proposal to invite Member States to provide additional background information on military holdings and on procurement through national production on a standardized reporting form. |
Группа рассмотрела предложение о том, чтобы рекомендовать государствам-членам представлять дополнительную справочную информацию о военных запасах и о закупках за счет отечественного производства в стандартизированной форме отчетности. |
The Group noted that the low level of reporting on procurement through national production might not provide an accurate representation of global patterns of conventional arms acquisitions. |
Группа отметила, что низкое количество отчетов о закупках за счет отечественного производства может не способствовать представлению точной картины о глобальных тенденциях в сфере закупок обычных вооружений. |
In relation to participation in the Global Ocean Acidification Observing Network, a panellist noted that awareness about the Network was being raised, including through capacity-building workshops. |
Касательно участия в Глобальной сети наблюдений за закислением океана один из участников отметил, что осведомленность о Сети повышается, в том числе за счет рабочих семинаров по наращиванию потенциала. |