All developing countries can benefit from world trade, including through greater trade flows, that help promote sustainable development and the eradication of poverty. |
Все развивающиеся страны могут получить выгоды от мировой торговли, в том числе за счет расширения торговых потоков, которые помогают поощрять устойчивое развитие и искоренение нищеты. |
There was a need to prioritize the use of ICTs through innovative approaches, including within national and regional development strategies. |
Необходимо уделять первоочередное внимание расширению использования ИКТ за счет инновационных подходов, в том числе в рамках национальных и региональных стратегий развития. |
Responsibility: Afghanistan reported capacity building of health providers in six provinces through training provided by the Ministry of Public Health. |
Ответственность: Афганистан сообщил о наращивании потенциала поставщиков медико-санитарных услуг в шести провинциях за счет профессиональной подготовки, предоставляемой Министерством здравоохранения. |
This training was provided to 13 participants through funds provided by the Slovenian Government. |
Эта подготовка была предоставлена 13 слушателям за счет средств, выделенных словенским правительством. |
The majority of this training has been enabled through partnerships and other external financial support. |
Большая часть этой подготовки стала возможной за счет партнерства и другой внешней финансовой поддержки. |
Also in 2013, access to psychological support was improved through the training of 84 medical staff. |
Кроме того, в 2013 году за счет подготовки 84 медицинских работников был улучшен доступ к психологической поддержке. |
Access to wheelchairs was improved through a project in Vaksh district. |
За счет проекта в Вахшском районе был улучшен доступ для инвалидных колясок. |
Simultaneous multiple bacteria fingerprinting technology has progressed, in part through applications of nanotechnology and photonics. |
Достигнут прогресс в развитии технологии одновременного фингерпринтинга нескольких бактерий, частично за счет применения нанотехнологий и фотоники. |
The system, formerly sustained through an annual registration fee, was currently supported by government funding and information fees. |
В настоящее время эта система, ранее финансировавшаяся за счет взимания ежегодных регистрационных сборов, поддерживается с помощью финансирования правительства и сборов за предоставление информации. |
UNCT noted that support for judicial sector reforms had been pursued mainly through access to justice by the poor. |
СГООН отметила, что поддержка судебной реформы в основном осуществляется за счет предоставления доступа к правосудию бедным слоям населения. |
The Government of Kiribati has made significant progress in meeting its obligations through incorporating human rights principles into national legislation. |
Правительство Кирибати добилось значительного прогресса в соблюдении своих обязательств за счет инкорпорации правозащитных принципов в национальное законодательство. |
The female prisoners were further protected through erection of a fence around the building within that compound. |
Заключенные-женщины еще больше защищены за счет возведения забора вокруг здания в рамках этого комплекса. |
Despite efforts made to assist farmers through subsidies on agricultural inputs, productivity has not responded positively. |
Предпринимаемые усилия по оказанию помощи фермерам за счет субсидий на закупку сельскохозяйственных материалов не дали позитивного эффекта с точки зрения производительности. |
In addition to the systemic issues noted in the report, the Office continuously received feedback through its interaction with its stakeholder departments. |
Помимо систематических вопросов, отмеченных в докладе, Канцелярия постоянно получает обратную связь за счет взаимодействия с заинтересованными подразделениями. |
The restoration of visible mechanisms of accountability through the rule of law requires that perpetrators be held to account and punished. |
Для восстановления реально действующих механизмов подотчетности за счет обеспечения верховенства права необходимо привлекать к ответственности и наказывать виновных. |
Responsibility: Jordan reported on efforts to strengthen national ownership through enhancing national capacity on disability issues. |
Ответственность: Иордания сообщила об усилиях по укреплению национальной ответственности за счет упрочения национального потенциала по проблемам инвалидности. |
Incorporating the instrument into national legislation has been carried out through the establishment of the Children, Young Persons and Family Welfare Act. |
За счет введения Закона о благополучии детей, молодежи и семьи была произведена инкорпорация этого инструмента в национальное законодательство. |
Core and programmatic activities should be funded only through the regular budget, which fell within the purview of the entire membership. |
Основные и программные виды деятельности должны финансироваться только за счет регулярного бюджета, который попадает в компетенцию всех членов. |
It had never been intended that the Programme should be funded through voluntary contributions alone, and the current situation undermined its effectiveness. |
Никогда не предполагалось, что Программа должна финансироваться исключительно за счет добровольных взносов, и текущая ситуация подрывает ее эффективность. |
The ECCC had contributed to the development of international criminal justice through its system of civil party participation. |
Чрезвычайные палаты содействовали развитию международной уголовной юстиции за счет их системы участия гражданских сторон в судопроизводстве. |
There has been a marked expansion of comprehensive HIV/AIDS services through decentralization and task shifting. |
Заметного наращивания услуг по лечению ВИЧ/СПИД удалось добиться за счет децентрализации и перераспределения задач. |
The HR Committee urged Portugal to take steps to ensure that law enforcement personnel refrained from racist and discriminatory conduct, including through intensified awareness-raising efforts. |
КПЧ настоятельно призвал Португалию принять меры, имеющие целью обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов воздерживались от расистского и дискриминационного поведения, в том числе за счет усиления просветительской деятельности. |
In 2012, the sanctions regime was further strengthened through the targeting of the financial infrastructure of the Taliban. |
В 2012 году режим санкций был расширен за счет включения в него финансовой инфраструктуры «Талибана». |
India commended poverty reduction through the Zero Hunger programme and measures to guarantee access to health care and education. |
Индия одобрила сокращение бедности за счет программы и мер по "искоренению голода" с целью обеспечить доступ к медико-санитарному обслуживанию и образованию. |
The Secretary-General encourages Member States and other stakeholders to guarantee through financial contribution the continuation of high-quality servicing of the Subcommittee on Accreditation by OHCHR. |
Генеральный секретарь призывает государства-члены и других сопричастных субъектов обеспечить за счет своих финансовых взносов продолжение практики высококачественного обслуживания Подкомитета по аккредитации со стороны УВКПЧ. |