Since the competition between companies is exercised not only through the price, but also and especially through the quality, the result is that virtually no material almost qualitatively poor. |
Когда конкуренция между компаниями осуществляется не только за счет цены, но и прежде всего за счет качества, следует, что, практически, практически нет бедных качества материала. |
Encourages the minimization of operations costs through efficient management by the United Nations Environment Programme and through arrangements in host countries that recognize the value of this asset without charges for its utilization; |
призывает свести к минимуму эксплуатационные расходы за счет эффективного управления, обеспечиваемого Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, а также за счет мероприятий в принимающих странах, которые признают ценность данных, не взимая платы за их использование; |
The transition from a developing to a developed society would be accelerated not through more children in the work force but through more children in schools. |
Переход от развивающегося общества к развитому обществу может быть ускорен не за счет увеличения доли детей в рабочей силе, а за счет увеличения количества детей в школах. |
Agricultural research in Romania developed mainly through the Agronomical Research Institute (founded 1927), and post-World War II through its successor, the Research Institute for Cereals and Industrial Crops. |
Сельскохозяйственные исследования в Румынии развивались в основном за счет Агрономического Научно-исследовательского института (основан в 1927), и после Второй мировой войны через своего преемника, Научно-исследовательского института зерновых и технических культур. |
Mr. Meza-Cuadra (Peru) said that his Government was striving to ensure the political empowerment of women through elections and to promote their inclusion in social programmes, notably through its participation in initiatives such as the Equal Futures Partnership. |
Г-н Меса-Куадра (Перу) говорит, что правительство Перу стремится обеспечить расширение политических прав и возможностей женщин посредством выборов и поощрять их участие в социальных программах, прежде всего за счет участия Перу в таких инициативах, как «Партнерство ради равного будущего». |
As the economist Alberto Alesina has found from studies of fiscal stabilization in OECD countries, eliminating fiscal deficits through spending cuts tends to be much better for the economy than eliminating them through tax increases. |
Согласно выводам экономиста Альберто Алесина, сделанным из исследований финансовой стабилизации в странах ОЭСР, устранение бюджетного дефицита путем сокращения расходов, как правило, гораздо лучше для экономики, нежели его устранение за счет повышения налогов. |
12B. The Conference and its preparatory process will to a large extent be funded through existing resources, without negatively affecting programmed activities, and through voluntary contributions to a trust fund, established specifically for the purpose. |
12В. Конференция и подготовительный процесс будут в основном финансироваться за счет имеющихся ресурсов, не сказываясь на программных мероприятиях, а также за счет добровольных взносов в целевой фонд, созданный специально для этой цели. |
Activities under the United Nations Fund for Namibia during the period from 1991 through 1994 have been financed through two separate accounts, namely, the General Account and the Nationhood Programme Account. |
Деятельность в рамках Фонда Организации Объединенных Наций для Намибии в течение периода 1991-1994 годов финансировалась за счет средств с двух отдельных счетов, а именно Общего счета и счета Программы государственности. |
This wide and seemingly unbridgeable gap was eventually closed through a renewal of commitments on principles and actions originated from the Treaty and increased accountability through strengthening the review mechanism in exchange for avoiding a vote on an indefinite extension. |
Но в конце концов этот широкий и, казалось бы, непреодолимый разрыв сомкнулся благодаря возобновлению обязательств по вытекающим из Договора принципам и действиям и благодаря укреплению подотчетности за счет усиления обзорного механизма в обмен на отказ от проведения голосования по бессрочной пролонгации. |
Significant acceleration in the provision of services could only come about with the active involvement of the private sectors, local communities and through the generation of financial resources through cost-recovery measures. |
Значительное ускорение обеспечения услугами может быть достигнуто только с помощью активного привлечения частных секторов, местных общин и с помощью накопления финансовых ресурсов за счет мер по возмещению расходов. |
The implementation of such rights was a twofold task: one was to enlighten consciences through moral teaching and the other to ensure respect for human rights through legislation and enforcement measures. |
Чтобы обеспечить их осуществление, оно должно взяться за решение двух задач: одна состоит в пробуждении совести за счет пропаганды моральных ценностей, а вторая - в обеспечении уважения этих прав посредством законодательства и правоохранительных мер. |
In addition to the services provided at the 43-bed Qalqilia hospital in the West Bank, secondary care was provided through contractual agreements with non-governmental and private hospitals or through partial reimbursement of costs of treatment. |
Помимо услуг, предоставленных в больнице Калькильи на Западном берегу, имеющей 43 койки, вторичная медицинская помощь оказывалась на основе заключения договоров с неправительственными и частными больницами или за счет частичного возмещения расходов на лечение. |
Actions by the international community can help LDCs' efforts to increase export earnings through increased production in both the traditional and the modern sectors of the economy through diversification of the commodity structure and [direction of trade and securing remunerative prices] for their export commodities. |
Меры международного сообщества могут помочь НРС увеличить экспортные поступления за счет расширения производства как в традиционных, так и современных секторах экономики путем диверсификации товарной структуры [географии торговли и обеспечения выгодных цен] на их экспортные товары. |
We succeeded in effecting savings through relocation of some centres in high-cost countries, as well as through the integration of some centres with UNDP offices. |
Нам удалось добиться экономии средств благодаря перемещению некоторых центров, находившихся в странах с высокой стоимостью жизни, а также за счет объединения некоторых центров с отделениями ПРООН. |
The project focuses principally, though not exclusively, on the issue of strengthening the domestic capacity of developing countries in the area of services through the increasing participation of foreign service providers to the domestic economy through investment, cross-border trade, and other modes of service delivery. |
Этот проект направлен преимущественно, хотя и не исключительно, на решение проблем укрепления отечественного потенциала развивающихся стран в области услуг за счет расширения участия иностранных поставщиков услуг в национальной экономической деятельности посредством инвестиций, трансграничной торговли и других способов доставки услуг. |
In particular, those organizations could contribute directly, through operational and other activities, towards enhancing food security in various parts of the developing world, and indirectly, through creating a climate of opinion favourable to food security measures. |
Неправительственные организации могут, в частности, вносить в это прямой (в рамках оперативной и прочей деятельности) и косвенный (за счет создания климата, благоприятствующего принятию соответствующих мер) вклад в содействие повышению уровня продовольственной самообеспеченности в различных частях "развивающегося мира". |
The last was accomplished, especially in Africa and Latin America, more through reductions in real wages, as nominal wage increases did not keep pace with inflation, than through outright staff cuts. |
Последнее обеспечивалось, особенно в странах Африки и Латинской Америки, скорее за счет понижения уровня реальной заработной платы - рост номинальной заработной платы отставал от темпов инфляции, - чем на основе непосредственных сокращений персонала. |
The maintenance of security is not feasible, as the realities of contemporary history teach us, through the occupation of territory by force, but rather through the establishment of peace. |
Как свидетельствуют реалии современной истории, сохранения безопасности можно добиться не путем оккупации территории силой, а лишь за счет установления мира. |
It will focus in particular on efforts to deepen cooperation between bilateral and multilateral actors, aimed at addressing the consequences of the Chernobyl disaster through an exchange of information and ideas, and through meaningful support of governmental and private donors and investors for specific priority projects. |
Они, в частности, сосредоточат свое внимание на усилиях по углублению двустороннего и многостороннего сотрудничества, направленного на ликвидацию последствий чернобыльской аварии, за счет обмена информацией и идеями и существенной помощи правительственных и частных доноров и инвесторов, оказываемой конкретным проектам, имеющим первоочередное значение. |
Funding was provided to support programmes through the assessed budgets of peace-keeping operations and through a variety of trust funds, including the Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance, which was established to support demining activities that might otherwise experience shortfalls. |
Для поддержки программ было организовано финансирование за счет начисленных взносов на операции по поддержанию мира и различных целевых фондов, включая Целевой фонд добровольных взносов на оказание помощи в разминировании, созданный для поддержки мероприятий по разминированию, которые в противном случае оказались бы необеспеченными достаточными ресурсами. |
We commend the commitments made at national level to the implementation of relevant recommendations through, inter alia, the effective mobilization and efficient utilization of domestic resources and through increased allocation of resources to the social sector. |
Мы высоко оцениваем принятые на национальном уровне обязательства по осуществлению соответствующих рекомендаций за счет, в частности, эффективной мобилизации и экономного использования внутренних ресурсов и за счет расширения объемов средств, направляемых в социальную отрасль. |
States Parties that have applied their legislation, through the prosecution and punishment of individuals engaged in activities prohibited by the Convention, will: Share information on the application of implementing legislation through means such as Article 7 reports and the Intersessional Work Programme. |
Государства-участники, которые применяют свое законодательство за счет преследования и наказания лиц, которые занимаются деятельностью, запрещаемой Конвенцией, будут: Действие Nº 62: Делиться информацией о применении реализационного законодательства за счет таких средств, как доклады по статье 7 и Межсессионная программа работы. |
It is only through participation in the institutions and implementation of the standards - not through withdrawal or defiance - that the legitimate interests of the various parties can be taken into account. |
Учет законных интересов различных сторон может быть обеспечен лишь за счет участия в деятельности этих институтов и в осуществлении стандартов, а не за счет выхода из них и их явного игнорирования. |
The current "received wisdom" is to bring service delivery closer to the people - through decentralization; and to expand options for service delivery - through increased partnership. |
В настоящее время все шире осознается необходимость приближения услуг к их получателям (за счет децентрализации) и увеличения числа способов предоставления услуг (за счет укрепления партнерских отношений). |
The theme of the Secretary-General's report seems to be that savings can be achieved through changes in programme and reductions in staff and that the effect of these on the quality of programme delivery can be mitigated through efficiency gains. |
Главная мысль доклада Генерального секретаря, как представляется, заключается в том, что экономии можно достичь за счет внесения изменений в программы и сокращения численности персонала и что последствия этих мер для качества осуществления программ можно смягчить путем повышения эффективности. |