| Other proposed measures included the introduction of limits on campaign spending, enhancing transparency by disclosing individual donations and promoting accountability through proper verification and auditing of campaign accounts. | К другим предлагаемым мерам относится ограничение расходов на предвыборную кампанию, повышение прозрачности за счет раскрытия информации об индивидуальных пожертвованиях и обеспечение отчетности путем надлежащей проверки и ревизии счетов предвыборных кампаний. |
| They also decided that interpretation would be provided in English, French and Spanish and would be supported through voluntary funding. | Они постановили также, что устный перевод будет обеспечен на английский, испанский и французский языки за счет добровольных финансовых взносов. |
| The Rules should enable micro and small businesses to effectively reach international markets through electronic and mobile commerce; | Правила должны давать микро- и малым предприятиям возможность эффективного выхода на международные рынки за счет использования механизмов электронной и мобильной торговли; |
| Intolerance, stigmatization, negative stereotyping and discrimination, in particular, are addressed through public information and media campaigns and awareness-raising and educational measures. | Борьба с нетерпимостью, стигматизацией, формированием негативных стереотипных представлений и дискриминацией ведется, в частности, в рамках кампаний в области общественной информации и средств массовой информации, а также за счет мер по обеспечению повышения осведомленности и просвещения. |
| The solution lies in action at the national level, particularly to protect the rights of religious groups and minorities, as well as through international cooperation. | Эти проблемы могут быть решены за счет действий на национальном уровне, прежде всего в целях защиты прав религиозных групп и меньшинств, а также на основе международного сотрудничества. |
| However, he also considers that the level of administrative support provided by OHCHR could be improved through more transparency in relation to the relevant policies. | Вместе с тем он считает, что уровень административной поддержки, предоставляемой УВКПЧ, можно было бы улучшить за счет повышения степени прозрачности в контексте соответствующей политики. |
| The purpose is to create documentation for policy work and for action plans and strategies at local and national level in order, through improved knowledge of homelessness. | При этом преследуется цель подготовить документацию для работы полиции и осуществления планов действий, а также стратегий на местном и национальном уровне, в том числе за счет расширения знаний о беспризорности. |
| The Act focused on disaster risk reduction through prevention, mitigation and preparedness measures as well as provisions on effective response and post-disaster recovery. | Закон направлен на снижение риска бедствий за счет мер по предотвращению, сокращению последствий и повышению готовности, а также положений об эффективном реагировании и восстановлении в период после бедствия. |
| According to M23 cadres, Ntaganda and Runiga financed M23 through a network of individual supporters and business dealings. | По словам руководителей Движения 23 марта, Нтаганда и Рунига финансировали деятельность Движения за счет сети частных спонсоров и деловых контактов. |
| Cooperation between RSLAF and the Sierra Leone Police is also being improved through a review of the Military Assistance to Civilian Power Protocol. | В настоящее время также принимаются меры по укреплению сотрудничества между ВСРСЛ и полицией Сьерра-Леоне за счет пересмотра протоколов о порядке оказания помощи вооруженными силами гражданским органам власти. |
| It recognized the advances made in combating domestic violence, notably through the implementation of prevention programmes and the provision of medical and psychological support for victims. | Она признала прогресс, достигнутый в борьбе с насилием в семье, в том числе за счет осуществления профилактических программ, а также оказания медицинской и психологической помощи пострадавшим. |
| Since 2009, the capacity of Judiciary has been strengthened through human resource development, institutional capacity building and infrastructure development. | С 2009 года потенциал судебной власти возрос за счет развития людских ресурсов, институционального потенциала и развития инфраструктуры. |
| The Project Office has recently established Legal Protection Centre for Children, which facilitates the provision of free legal aid and psychosocial service through a referral system. | УПДП недавно создало Центр правовой защиты детей, перед которым поставлена задача облегчить предоставление юридической и психологической помощи за счет переадресации подопечных. |
| It will enhance its medical response capabilities, strengthen its security posture, including through the deployment of armoured vehicles, and develop its specialized training programme. | Она будет расширять свои возможности в плане оказания медицинской помощи, укреплять свой потенциал по обеспечению безопасности, в том числе за счет развертывания бронетехники, и разрабатывать свою программу специализированного обучения. |
| In the same vein, the United Nations mission remains committed to reducing tensions along the buffer zone through the implementation of military confidence-building measures. | Что касается миссии Организации Объединенных Наций, то она, со своей стороны, по-прежнему делает все возможное для снижения напряженности в буферной зоне за счет осуществления мер укрепления доверия военного характера. |
| Benchmark: Significant increase in State authority across the country through legitimate and accountable republican institutions at the central, regional and local levels | Контрольный показатель: значительное укрепление государственной власти на всей территории страны за счет легитимных и подотчетных республиканских институтов на центральном, региональном и местном уровне |
| 134.92 Prevent and eradicate child labour through a national strategy (Chile); | 134.92 предотвращать и искоренять детский труд за счет национальной стратегии (Чили); |
| Parties should also be encouraged to provide human resources for the implementation of the activities by the Convention secretariat, for example through: | Следует также поощрять Стороны выделять людские ресурсы для осуществления мероприятий секретариата Конвенции, например за счет: |
| 8.2 Ensure financing of the adaptation plan through a mix of public and private funds | 8.2 Обеспечение финансирования адаптационного плана за счет сочетания государственных и частных финансовых средств |
| This work continues (and is expanding) through the joint procurement activities under way in 2014. | Эта работа продолжается (и масштабы ее расширяются) за счет совместной закупочной деятельности, осуществляемой в 2014 году. |
| Secondly, just as multiple food systems must be combined to improve resilience through enhanced diversity, different forms of farming can coexist, each fulfilling a different function. | Во-вторых, точно так же, как надо комбинировать множественные продовольственные системы, чтобы за счет укрепления разнообразия повысить эластичность, могут сосуществовать и разные формы фермерства, и каждая выполняла бы отличную функцию. |
| These initiatives will enhance education and promotion of higher electoral standards through wider participation of the public. (Recommendation 57) | Эти инициативы будут способствовать просвещению и распространению более высоких стандартов проведения выборов за счет более широкого охвата населения. (Рекомендация 57) |
| Posting of law enforcement officers in embassies abroad enhances cooperation with other countries in issuing licenses and ensuring compliance, especially through end-user checks | Прикомандирование сотрудников правоохранительных ведомств к посольствам за рубежом укрепляет сотрудничество с другими странами при выдаче лицензий и обеспечении соблюдения, особенно за счет проверки конечных потребителей |
| Though savings have already been achieved through existing long-term agreements, this project is designed to include additional United Nations organizations and leverage the total volume on core equipment. | Несмотря на то что экономии средств уже удалось добиться за счет реализации действующих долгосрочных соглашений, этот проект предполагает вовлечение дополнительного числа организаций системы Организации Объединенных Наций и использование эффекта масштаба в отношении основного оборудования. |
| ARTICLE 19 was furthermore concerned about the control reinforced by a state monopoly over printing presses through the state-owned printing enterprise. | Организация "Статья 19" также озабочена усилением контроля над сектором типографских услуг за счет монопольного положения на нем государственного предприятия. |