| Vulnerable groups shared the benefits of adaptation projects equally with the general public, through water, road and coastal infrastructure. | Уязвимые группы пользуются результатами проектов в области адаптации на равной основе с широкими слоями населения за счет инфраструктуры водных ресурсов, дорог и прибрежных зон. |
| In many economies seeking to bring about recovery through job creation, migrant workers could be part of the solution. | Во многих экономических системах, стремящихся добиться подъема за счет создания рабочих мест, трудящиеся-мигранты могли бы стать частью решения проблемы. |
| Adjusting relative factor costs through the exchange rate is usually easier to achieve, although currency devaluation can create other problems such as inflation. | Корректировку же относительных факторных затрат за счет изменения обменного курса обычно произвести легче, однако девальвация валюты может привести к другим проблемам, таким как инфляция. |
| We know that progress does not come only through foreign aid and assistance. | Мы знаем, что прогресс невозможно обеспечить только за счет иностранной помощи и поддержки. |
| The projects were financed partly through the private sector and international donations. | Эти проекты финансируются частично за счет средств частного сектора и международных доноров. |
| There was a need to expand the number of United Nations peacekeeping partners through enhanced dialogue with regional organizations. | Необходимо расширить круг партнеров Организации Объединенных Наций по миротворческой деятельности за счет более широкого диалога с региональными организациями. |
| The proposed measures should therefore be funded through savings made in other areas. | Таким образом, предлагаемые меры должны финансироваться за счет экономии в других областях. |
| Should reserves fall below minimum requirements, they would be replenished through increased contributions by current participants. | В случае сокращение суммы резервных средств ниже минимальных требований их можно восполнить за счет увеличения взносов нынешних участников. |
| Other initiatives provided gainful employment to the urban unemployed or underemployed through self-employment ventures or provided wage employment. | В рамках других инициатив предоставляется оплачиваемая работа городским безработным или не полностью занятым в рамках самостоятельной предпринимательской деятельности или за счет создания оплачиваемых рабочих мест. |
| Our own regional policies and institutions should be the focus wherever there is merit in gaining more through regional approaches. | Наша собственная региональная политика и институты должны быть в центре внимания в тех случаях, когда есть возможность добиться больших результатов за счет применения региональных подходов. |
| Several delegations recognized that conservation measures could be achieved through integrated and harmonized packages. | Несколько делегаций признали, что охранных мер можно достичь за счет комплексных и согласованных сочетаний. |
| Indonesia appreciates and commends the efforts of the entire United Nations system to improve its effectiveness through various actions. | Индонезия высоко оценивает и одобряет усилия всей системы Организации Объединенных Наций по повышению ее эффективности за счет различных действий. |
| The empowerment of women through increased representation in Parliament will continue be a challenge, given existing social structures. | Расширение прав и возможностей женщин за счет увеличения представленности в парламенте по-прежнему будет оставаться серьезной проблемой, учитывая существующие социальные структуры. |
| In the Declaration, we find the notion that the full realization of human rights is possible only through economic and social development. | В этой Декларации мы находим понимание того, что полная реализация прав человека возможна лишь за счет экономического и социального развития. |
| Inter-office support should improve quickly through the establishment of an active community of practice. | Эффективность взаимодействия между отделениями должна быть повышена за счет налаживания активного обмена практическим опытом. |
| Training is learning a skill through practical application. | Профессиональная подготовка означает обучение навыкам за счет практических занятий. |
| CERD recommended that Montenegro accelerate its efforts to resolve their uncertain legal status, including through grants of citizenship, long-term residence or refugee status. | КЛРД рекомендовал Черногории активизировать усилия по решению проблемы их неопределенного юридического статуса, в том числе за счет предоставления им гражданства, права на долгосрочное проживание или статуса беженцев. |
| Bioinformatics has spawned new opportunities for cooperation with other countries through enhanced network connectivity. | Биоинформатика открывает новые возможности для сотрудничества с другими странами за счет усиления сетевого взаимодействия. |
| It should be noted that only indirect costs are recovered through this fee. | Следует отметить, что за счет этих отчислений возмещаются только косвенные издержки. |
| Resources estimated for 2013 reflect the requirements to maintain the major operations initiated through the supplementary budgets established in 2012. | Оценка ресурсов на 2013 год отражает потребности, которые необходимо обеспечить для продолжения основных операций, начатых за счет утверждения дополнительных бюджетов в 2012 году. |
| Participants discussed their engagement in the implementation of the Declaration and shared their visions on how best to do so, including through more coordinated collaboration. | Участники обсудили свой вклад в осуществление Декларации и поделились своими соображениями относительно того, как наилучшим образом участвовать в такой деятельности, в том числе за счет более согласованного сотрудничества. |
| It can be made resilient through solid institutions led by constitutionally invested and accountable officials and by human rights-compliant laws, policies and practices. | Ее жизнеспособность может обеспечиваться за счет эффективных институтов, которыми руководят уполномоченные конституцией и подотчетные должностные лица и которые опираются на правозащитные законы, политику и практику. |
| Such issues can only be addressed through effective participation of women in the shaping of programmes intended to benefit them. | Такие вопросы могут быть решены только за счет эффективного участия женщины в формировании программ, направленных на то, чтобы принести им пользу. |
| This has had a significant impact on rural population and particularly on rural women, empowering them through literacy to participate in development activities. | Эта инициатива имела весомые последствия для сельского населения, особенно для женщин, предоставив им возможность за счет приобретения знаний участвовать в мероприятиях по развитию. |
| Reducing population growth through improved access to family planning can reduce the cost of malaria control. | За счет снижения темпов роста численности населения в результате улучшения доступности средств планирования численности семьи можно уменьшить расходы на борьбу с малярией. |