Accordingly, the Unit enhanced its follow-up system through the introduction of the new web-based tracking system (WBTS) which is available through the JIU website. |
В этой связи Группа усовершенствовала свою систему контроля за счет внедрения новой сетевой системы отслеживания (ССО), доступ к которой возможен через веб-сайт ОИГ. |
They can address evasion of personal income tax through withholding or advance taxes and can enhance VAT revenues by increasing incentives for compliance through simpler procedures and more rapid processing of refund claims. |
Они также могут решать вопрос сбора налогов на доходы физических лиц посредством их удержания и авансовых платежей; существует и возможность увеличения налоговых поступлений от НДС посредством стимулирования выполнения соответствующих норм за счет упрощения процедур и ускорения обработки заявок на возвращение НДС. |
The programme's overarching goals are twofold: first, to provide immediate relief to poor families through small but steady cash transfers; and second, to reduce poverty in the long run through improvements in poor children's human capital potential. |
Данная программа предусматривает две основных цели: во-первых, оказание непосредственной помощи неимущим семьям путем выделения небольших, но регулярных сумм наличными; во-вторых, сокращение масштабов нищеты в долгосрочном плане за счет более активного вложения средств в развитие способностей и навыков детей из неимущих семей. |
(b) Coaching of young entrepreneurs through the start-up administrative process through information campaigns and public services; |
Ь) поддержка молодых предпринимателей в рамках всего административного процесса по созданию новых предприятий посредством информационных кампаний и за счет предоставления соответствующих государственных услуг; |
These objectives are being achieved through, inter alia, business process re-engineering (BPR), the implementation of an enterprise resource planning (ERP) system, as well as through focused staff development and improvements to the working culture of the Organization. |
Достижение этих целей планируется обеспечивать, среди прочего, за счет перестройки производственного процесса (ППП), внедрения системы планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР), а также целенаправленной работы по повышению квалификации персонала и улучшению культуры труда в Организации. |
The Council, as part of its Charter obligation, should seek to promote peace through engagement with the realities on the ground, and not through isolation and ostracism. |
Совету в рамках его уставных обязанностей следует стремиться способствовать миру за счет учета реалий, существующих на местах, а не за счет изоляции и остракизма. |
Enhancement of forest carbon stocks through conservation and sustainable management of forests, and/or increase in forest cover through afforestation and reforestation.] |
ё) увеличение поглощения углерода лесами за счет сохранения лесов и устойчивого лесопользования и/или увеличения лесного покрова благодаря облесению и лесовозобновлению.] |
This could be achieved through various activities under the NAP process, such as through the following: |
Этого можно добиться путем принятия различных мер в рамках процесса НПА, в том числе за счет: |
This also holds true for transnational corporations (TNCs) that establish foreign affiliates through foreign direct investment (FDI) and, through their global value chains, maintain vast networks of linkages to businesses in developing countries. |
Это справедливо и в отношении транснациональных корпораций (ТНК), которые создают зарубежные филиалы за счет прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и поддерживают, используя свои глобальные производственно-сбытовые системы, широкие сети экономических связей с предприятиями в развивающихся странах. |
The latter part of the work can be achieved through holding workshops, special consultative events and, most importantly, through linking the initiative to ongoing national efforts in developing countries. |
Последний компонент работы может быть выполнен за счет проведения рабочих совещаний и специальных консультативных мероприятий и главное посредством увязывания инициативы с усилиями, предпринимаемыми сейчас на национальном уровне в развивающихся странах. |
In order for UNIDO to fulfil its mandate, the Secretariat needed to be provided with appropriate human and financial resources, through the regular budget and also through voluntary contributions. |
Для того чтобы ЮНИДО могла выполнить свой мандат, Секретариат должен быть обеспечен необходимыми людскими и финансовыми ресурсами из регулярного бюджета и за счет добровольных взносов. |
The Department of Peacekeeping Operations proposes to fund the initial launch and operation of the standing police capacity through assessed contributions, that is, through the 2006/07 budget for the support account. |
Департамент операций по поддержанию мира предлагает финансировать работу постоянного полицейского компонента на начальном этапе и в будущем за счет начисленных взносов, т.е. из средств бюджета вспомогательного счета на 2006/07 год. |
That can never be achieved through promises, but through a clear implementable international strategy based on debt cancellation, provision of development aid and unrestricted access to world markets for the exports of developing and least developed countries. |
Этого можно достичь не за счет обещаний, а лишь посредством четкой осуществимой международной стратегии на основе списания задолженности, представления помощи в целях развития и обеспечения неограниченного доступа к мировым рынкам для экспорта из развивающихся и наименее развитых стран. |
Since then, UNHCR has sought to provide "protection by presence" there through regular monitoring missions to often isolated IDP communities and through programme delivery, with a particular focus on addressing physical security and gender violence. |
С тех пор УВКБ прилагало усилия по обеспечению "защиты за счет присутствия" в этом районе через функционирование на регулярной основе миссий по наблюдению, зачастую в изолированных общинах ВПЛ, и через осуществление соответствующих программ с уделением особого внимания решению проблем физической безопасности и гендерного насилия. |
During the period 2004-2005, 40.2 per cent of vacant P-3 posts were filled through promotions and 5.7 per cent through lateral moves. |
В период 2004 - 2005 годов 40,2 процента вакантных должностей уровня С3 заполнялись путем повышения сотрудников по службе и 5,7 процента за счет «горизонтальных» переводов. |
Regular resource contributions allow it to assess and respond quickly to emerging crises through the recruitment of optimal personnel and to reductions in administrative costs through staff retention, and enable it to distribute resources based on need and long-term objectives rather than special interests. |
Взносы в регулярные ресурсы позволяют ЮНИСЕФ проводить оценку возникающих кризисов и быстро принимать меры за счет формирования оптимального уровня штатного расписания и сокращения административных расходов посредством удерживания персонала, что дает ему возможность распределять ресурсы исходя из потребностей и долгосрочных целей, а не сиюминутных интересов. |
The psycho-social programmes are ensured only through the work of non-governmental organisations through external donations, since the health system has not recognised it as a priority with regards to other problems they are dealing with. |
Программы психосоциальной помощи обеспечиваются только за счет усилий неправительственных организаций через внешних доноров, поскольку системой здравоохранения это направление считается менее важным по сравнению с другими проблемами, которыми ей приходится заниматься. |
Natural light can be introduced into the new conference rooms through skylights or, in options 1 and 2, through windows. |
Естественное освещение новых залов заседаний можно обеспечить за счет установки световых люков или, в вариантах 1 и 2, за счет окон. |
The increase in the uptake of glucose can occur through the use of glucose transporters directed to the plasma membrane or through the activation of lipogenic and glycolytic enzymes via covalent modification. |
Увеличение поглощения глюкозы может происходить за счет использования переносчиков глюкозы, направленных на плазматическую мембрану, или путем активации липогенных и гликолитических ферменты, посредством ковалентной модификации. |
"(e) To facilitate trade policy reforms of developing countries, particularly the least developed, through appropriate international support, especially through improved market access and increased flows of financial resources and debt relief". |
"е) содействовать реформам торговой политики развивающихся стран, прежде всего наименее развитых стран, на основе соответствующей международной поддержки, особенно за счет расширения доступа к рынкам и увеличения объема предоставляемых финансовых ресурсов и помощи для облегчения бремени задолженности". |
Spain wanted Gibraltar to prosper and develop; however, that could not be achieved through income from illicit trafficking, but only through the establishment of a sound economy. |
Испания желает, чтобы Гибралтар процветал и развивался, но этого можно добиться не за счет доходов от незаконной торговли, а за счет создания здоровой экономики. |
Networking of SMEs, both with larger enterprises and among themselves, is stimulated through national and regional subcontracting schemes, as well as through supporting the self-organization of SMEs in sectoral clusters. |
Установление МСП связей с более крупными предприятиями и между собой стимулируется за счет функционирования национальных и региональных субконтрактных систем, а также на основе поддержки усилий по самоорганизации МСП в секторальные группы. |
He felt that development, both in terms of economic and social welfare through increased employment and expanded international trade, could be achieved through the attainment of their objectives by enterprises. |
Как он полагает, развитие - в плане положительных результатов для экономики и для общества в целом благодаря увеличению занятости и расширению международной торговли - может быть достигнуто за счет выполнения предприятиями своих задач. |
Of these requirements, $2,790,000, corresponding to eight posts would be met through redeployment or through secondment of staff from other organizations of the United Nations system. |
Из этой суммы 2790000 долл. США на финансирование восьми должностей будут обеспечены за счет перераспределения или прикомандирования персонала из других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Findings from the initial phase of the plan (overview report and conditions assessment) indicate that the United Nations Secretariat has achieved a modest level of physical accessibility either through service policy or through physical changes, partly because of the generous spaces of the original buildings. |
Выводы, сделанные на первоначальном этапе осуществления плана (обзорный доклад и оценка условий), показывают, что в Секретариате Организации Объединенных Наций обеспечен средний уровень физической доступности помещений за счет специального обслуживания либо конструктивных улучшений, отчасти благодаря просторным площадям первоначально построенных зданий. |