| It will enhance its online library services through continued digitization and cataloguing and by providing access to historical documents and improving the user experience. | Библиотечное обслуживание в режиме онлайн станет более эффективным за счет постоянной оцифровки и каталогизации данных, предоставления доступа к историческим документам и улучшения качества обслуживания пользователей. |
| During 2014, the tasks associated with the expanded mandate of the Office were temporarily covered by a P-4 position funded through extrabudgetary resources. | В 2014 году задачи, связанные с расширением мандата Канцелярии, были временно возложены на сотрудника уровня С-4, должность которого финансируется за счет внебюджетных ресурсов. |
| UNSCOL has engaged donors and partners, through the International Support Group and beyond, to encourage greater coordination and collaboration for greater impact. | Для того чтобы повышать результативность деятельности за счет более эффективной координации и расширения сотрудничества, ЮНСКОЛ привлекает доноров и партнеров, в частности через Международную группу поддержки. |
| The United Nations is exposed to certain risks that cannot be mitigated through an effective hedging programme. | Организация Объединенных Наций подвержена определенным рискам, которые невозможно смягчить за счет осуществления эффективной программы хеджирования. |
| Savings achieved in maintenance services through in-house wastewater treatment, which eliminated costs for waste disposal. | Средства, выделенные для покрытия расходов на ремонтно-эксплуатационные услуги, сэкономлены за счет очистки сточных вод собственными силами, что позволило избежать расходов на удаление отходов. |
| The Office will continue to ensure efficiency gains through the implementation of the memorandum of understanding for common services with ECA. | Отделение продолжит обеспечивать экономию за счет повышения эффективности посредством выполнения меморандума о взаимопонимании в отношении общего обслуживания совместно с ЭКА. |
| The lower requirements are attributable to the fact that residential security services are funded through common staff costs. | Уменьшение потребностей обусловлено тем фактом, что расходы на услуги по охране жилых помещений покрываются за счет общих расходов по персоналу. |
| Joint programmes are mostly financed from non-core resources, through any combination of the above-mentioned non-core funding modalities. | Совместные программы финансируются, как правило, по линии неосновных ресурсов за счет использования вышеуказанных механизмов неосновного финансирования в любом сочетании. |
| However, the food security needs of indigenous people are supported through catch limits set for aboriginal subsistence whaling. | Однако потребности коренных народов в плане продовольственной безопасности обеспечиваются за счет ограничений на убой, установленных для аборигенного натурального китобойного промысла. |
| In many parts of the world, economic growth in fisheries and aquaculture has only been accomplished through unsustainable exploitation of marine resources. | Во многих частях мира экономический рост в секторах рыбного промысла и аквакультуры достигается лишь за счет нерационального использования морских ресурсов. |
| Greater outreach activities: the Fund intends to provide greater outreach through better and more extensive communications. | Более широкая просветительская деятельность: Фонд намерен расширить просветительскую деятельность за счет улучшения и расширения коммуникационных возможностей. |
| Field offices in the east are being reinforced through the redeployment of some 130 civilian staff. | Полевые отделения в восточной части страны усиливаются за счет перевода в эти районы порядка 130 гражданских сотрудников. |
| Multilateral nuclear disarmament processes will need to be as inclusive as possible, particularly through the involvement of States possessing nuclear weapons. | Процессы многостороннего ядерного разоружения должны быть как можно более всеохватными, особенно за счет вовлечения государств, обладающих ядерным оружием. |
| I welcome the decision to increase the number of international forces, including through the temporary deployment of a European Union force. | Я приветствую решение об увеличении численности международных сил, в том числе за счет временного развертывания сил Европейского союза. |
| Consistency in approach between the Mission and the United Nations country team was assured through coordination within the protection cluster. | Применение Миссией и страновой группой Организации Объединенных Наций единообразного подхода обеспечивалось за счет координации этой деятельности в рамках компонента по вопросам защиты. |
| The purpose is to enhance the quality of security sector governance through a focus on accountability, inclusivity and effective management and oversight. | Цель при этом заключается в том, чтобы повысить качество управления сектором безопасности за счет упора на подотчетность, всеохватность и эффективное управление и надзор. |
| UNOCI briefed the Security Council on efforts under way to protect civilians in this volatile region, including through increasing its presence. | Представители ОООНКИ проинформировали членов Совета Безопасности о предпринимаемых усилиях по защите гражданского населения в этом нестабильном регионе, в том числе за счет расширения там присутствия. |
| Industrial development could also be a powerful force for social development through the creation of opportunities for women and young people. | Промышленное развитие может также дать мощный толчок социальному развитию за счет создания возможностей для трудоустройства женщин и молодежи. |
| As a sizeable portion of administrative support is provided by PSM, administrative savings were already achieved through that division's budgetary retrenchment. | Поскольку значительная часть административной поддержки оказывается ОПУ, экономия административных расходов уже достигнута за счет сокращения бюджетных расходов этого подразделения. |
| The aforementioned budgetary savings were therefore primarily realized through reductions in the number of administrative posts. | Поэтому вышеупомянутая экономия бюджетных средств была достигнута в основном за счет сокращения количества административных должностей. |
| The single most significant risk of funding budgetary activities through voluntary contributions lies in their unpredictable nature. | Единственный самый существенный риск финансирования бюджетных мероприятий за счет добровольных взносов заключается в их непредсказуемом характере. |
| Capacity-building will be implemented through partnerships and will target both individual and institutional levels. | Создание потенциала будет осуществляться за счет партнерских связей и охватывать как индивидуальный, так и институциональный уровни. |
| One representative said that greater efforts should be made to improve evidence-based decision making, including through better utilization of scientific panels. | Один представитель заявил, что необходимо прикладывать больше усилий к тому, чтобы усовершенствовать научно обоснованный процесс принятия решений, в том числе за счет более активного привлечения научных групп. |
| This would be achieved by facilitating greater economies of scale through the accumulation of local requirements. | Это будет достигнуто посредством стимулирования большей экономии за счет эффекта масштаба на основе сведения воедино потребностей на местах. |
| Some 1,000 women benefited from specialized reproductive health care through free-of-cost, reproductive health vouchers. | Около 1000 женщин были охвачены специальными услугами в области репродуктивного здоровья за счет бесплатных ваучеров. |