In this field, the Government is continuing to accommodate the increase in demand and maintain pace with the population growth through the establishment of silos and storage depots and through completed projects. |
В данной области правительство по-прежнему удовлетворяет увеличивающийся спрос и действует таким образом, чтобы не отставать от темпов роста численности населения, посредством строительства зерновых элеваторов и хранилищ и за счет завершенных проектов. |
In addition, measures must be taken to address the imbalance between activities funded through assessed contributions and those funded through voluntary contributions. |
Необходимо также принять меры в связи с отсутствием баланса между деятельностью, финансируемой за счет начисленных взносов, и деятельностью, финансируемой за счет добровольных взносов. |
Support the follow-up activities to the WCDR through mobilizing appropriate resources and capabilities of Member States and relevant international bodies, in and outside the UN System, including through contributions to the Trust Fund for Disaster Reduction. |
Оказание поддержки в осуществлении последующей деятельности в контексте ВКУОБ за счет мобилизации надлежащих ресурсов и возможностей государств-членов и соответствующих международных структур в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, в том числе посредством внесения взносов в Целевой фонд для уменьшения опасности стихийных бедствий. |
Our plan is for WFP to help provide that food through oil for food resources and through donor support for the next five months. |
В предстоящие пять месяцев МПП планирует содействовать удовлетворению потребностей в продовольствии за счет ресурсов, получаемых от программы «нефть в обмен на продовольствие», и за счет донорской поддержки. |
His delegation endorsed the recommendations regarding the continuation of the Programme in the biennium 2004-2005 and urged its full financial backing, both through the regular United Nations budget and through voluntary contributions of States. |
Кипр присоединяется к рекомендациям о сохранении Программы в двухгодичный период 2004 - 2005 годов и призывает обеспечить ей всестороннюю финансовую поддержку как по линии регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, так и за счет добровольных взносов государств. |
Poverty reduction through economic growth and enhancement of social justice through empowerment and meaningful participation of the people are, therefore, the main goals of Eritrea's development strategy. |
Таким образом, главными целями стратегии развития Эритреи являются борьба с нищетой на основе экономического роста и укрепление социальной справедливости за счет расширения возможностей граждан и их полноценного участия в жизни общества. |
Such human rights missions continue to be undertaken through voluntary funding and hence are rarely carried out, despite the greater need for them in providing a means of protection for civilians through their monitoring and reporting activities which help to mobilize international support. |
Такие правозащитные миссии по-прежнему проводятся за счет добровольных взносов, поэтому они редко организуются, несмотря на растущую необходимость в них как средстве защиты гражданского населения благодаря осуществляемой ими деятельности по наблюдению и представлению докладов, которая помогает мобилизовывать международную поддержку. |
Act No. 2874/2000 provides for the working time organization on an annual basis, allows businesses to adapt as quickly as possible their production to changes in demand through the decrease of the need for accumulation of reserves and through the more rational utilization of their capital equipment. |
Закон Nº 2874/2000 предусматривает организацию рабочего времени на ежегодной основе и позволяет предприятиям как можно быстрее адаптировать свое производство к изменениям спроса за счет уменьшения необходимости в накоплении резервов и более рационального использования капитального оборудования. |
This shows us that the general principles of law do not evolve purely through the practices of States, but also through those of international organizations. |
Таким образом, общие принципы права эволюционируют не только за счет практики государств, но и за счет практики международных организаций. |
The increased activity of the Court, either through submission of contentious cases or through requests for advisory opinions, is a very welcome development. |
Деятельность Суда активизировалась как за счет представленных на его рассмотрение спорных дел, так и обращений за консультативными заключениями, и мы рассматриваем этот процесс как положительный. |
Several studies conducted in the corporate world have concluded that an appropriate balance between work and personal life through flexible work arrangements results in higher staff motivation and increased productivity through reduced operational costs. |
Некоторые исследования, проведенные среди корпораций, позволили сделать вывод о том, что надлежащий баланс между работой и личной жизнью за счет использования систем гибкого графика работы приводит к повышению заинтересованности персонала и производительности труда за счет снижения операционных расходов. |
UNICEF will continue to strengthen its operational preparedness through stronger integration with the country planning and programming process and through partnerships with such specific donors as DfID and ECHO. |
ЮНИСЕФ будет и далее укреплять свою оперативную готовность за счет более тесной интеграции со страновым процессом планирования и программирования и более тесного партнерского сотрудничества с такими донорами, как МВР и УГЕС. |
Health care in Alberta is funded partly through general revenue and partly through health care premiums paid by Alberta citizens. |
Система здравоохранения в Альберте финансируется частично за счет получаемых доходов и частично за счет взносов по медицинскому страхованию, выплачиваемых жителями провинции. |
This should be achieved through a continuation of international support, through UNMISET, for investigations, prosecutions and defence, as well as for the Special Panels for Serious Crimes. |
Это должно быть достигнуто за счет продолжения международной поддержки через посредство МООНПВТ для проведения расследований, осуществления судебного преследования и защиты, а также для специальных коллегий по тяжким преступлениям. |
Regional networks could be enhanced through further coordination and integration, which would enhance transparency and speed and could also be pursued through the WHO. |
Можно было бы упрочивать региональные сети за счет дальнейшей координации и интеграции, что упрочивало бы транспарентность и оперативность и могло бы реализовываться через ВОЗ. |
Since that initiative would basically apply to organizations financed through assessed contributions, innovative ways and means should be found to extend that approach to organizations financed through voluntary contributions. |
Поскольку эта инициатива в принципе касалась бы организаций, финансируемых за счет распределенных взносов, необходимо изыскать новые пути и средства распространения такого подхода на организации, финансируемые за счет добровольных взносов. |
Value engineering is the process of trying to control costs through finding different ways of accomplishing the same design intent in a less expensive way, typically through simplifying construction, using a more readily available product, or eliminating unnecessary elements. |
Оптимизация затрат - это сокращение расходов за счет изыскания иных путей осуществления конструктивных решений при меньшем уровне затрат, обычно на основе упрощения конструкции, использования более доступных материалов или устранения излишних элементов. |
Though capacity-building and skills transfer is a key component of the technical assistance delivered through this initiative, its effectiveness grows through increasing operational cooperation between an expanding network of law enforcement professionals who carry out container profiling, selection and search. |
Хотя наращивание потенциала и передача навыков являются ключевым компонентом технического содействия, оказываемого в рамках инициативы, ее эффективность возрастает за счет активизации оперативного сотрудничества между сотрудниками правоохранительных органов, сеть которых неуклонно расширяется и которые отвечают за обработку, отбор и поиск контейнеров. |
This requires learning what has the best results through ongoing efforts to evaluate programme outcomes, including through an annual programme impact review. |
Для этого требуется определить, за счет чего достигаются наилучшие результаты, посредством проведения текущей работы по оценке общих результатов программ, в том числе в рамках ежегодного анализа результативности программ. |
This unit would be funded partly through redeployment of resources from the regular budget of the United Nations and partly through voluntary contributions. |
Эта группа будет финансироваться частично за счет перераспределения ресурсов регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и частично за счет добровольных взносов. |
The Convention was promoted through the redesign of the Convention's website and through newly published brochures on the Convention and on the Protocol on Water and Health. |
Пропаганда Конвенции была расширена за счет перестройки веб-сайта Конвенции и благодаря недавно опубликованным брошюрам, посвященным Конвенции и Протоколу по проблемам воды и здоровья. |
In early May, the leaders publicly committed, through my Special Representative, to intensifying their efforts further, not least through additional meetings at the level of their representatives. |
В начале мая через посредство моего Специального представителя лидеры публично заявили о своей приверженности дальнейшей активизации усилий, в том числе за счет проведения дополнительных совещаний на уровне их представителей. |
Some of these bodies have an independent budget funded through private and public contributions and through payable services, whilst others rely on government sponsorship in the form of staffing and equipment made available. |
Некоторые из этих органов имеют независимый бюджет, формируемый за счет частных и государственных взносов и платы за оказываемые услуги, тогда как другие зависят от государственной поддержки в плане укомплектования кадров и оснащения оборудованием. |
Lasting stability of course will come not only through the political and security arrangements but also through the work that major donors are doing to support Haiti's long-term plans for economic development. |
Разумеется, долгосрочная стабильность будет обеспечена не только за счет усилий в политической области и сфере безопасности, но также благодаря работе, проводимой крупными донорами в поддержку реализации долгосрочных планов экономического развития Гаити. |
This can be attributed to the Unit's expansion through the establishment of regional offices; acquisition of more personnel and equipment; and constant sensitization through the media. |
Это может объясняться расширением деятельности Отдела за счет создания региональных отделений, более полным укомплектованием его штатами и оборудованием и постоянной актуализацией этой проблемы в средствах массовой информации. |