| Many of the concerns of minorities can be met through the responsible application and protection of universal, individual human rights. | Многие потребности меньшинств можно удовлетворить за счет ответственного применения и защиты универсальных, индивидуальных прав человека. |
| Accordingly, the composition of the field offices would be adjusted downwards through the abolishment of six positions and posts. | Соответственно, штат полевых отделений будет сокращен за счет упразднения 6 должностей. |
| It was the first effort to identify problems of the illicit trafficking in small arms in Central Asia through an information exchange. | Это стало первой попыткой выявить проблемы незаконного оборота стрелкового оружия в Центральной Азии за счет обмена информацией. |
| That can be achieved through the continent's accelerated integration into the global economy. | Этого можно достичь за счет ускоренной интеграции нашего континента в глобальную экономику. |
| We hope these endeavours will be reinforced through the decisions and cooperative actions to be adopted at the forthcoming Conference. | Надеемся, что эти усилия будут подкреплены за счет решений и коллективных действий предстоящей Конференции. |
| Reducing the operational costs of SMEs through the development of e-commerce. | Сокращение операционных издержек МСП за счет развития электронной коммерции. |
| This objective can be achieved through strict adherence to the Statute of the Agency. | Эта цель может быть достигнута за счет строгого соблюдения устава Агентства. |
| In addition to imports and exports, the States parties must also provide information on procurements through national production. | Помимо импорта и экспорта государства-участники должны также предоставлять информацию о закупках за счет отечественного производства. |
| Successful observance of the Year will also depend on the ability to mobilize funding through voluntary contributions. | Успешное проведение Года будет также зависеть от способности мобилизовать средства за счет добровольных взносов. |
| Nearly 90 per cent of investments spending in the health and education sectors are funded through foreign aid. | Почти 90% инвестиций в сфере здравоохранения и образования финансируются за счет иностранной помощи. |
| The participation of delegates from least developed countries (LDCs) was funded through the Special Fund. | Участие делегатов из наименее развитых стран (НРС) финансировалось за счет Специального фонда. |
| The risks of use, pre-emptive or accidental, of non-strategic nuclear weapons could be reduced through the reduction of the operational status. | За счет снижения операционного статуса можно было бы сократить риски упреждающего или случайного применения. |
| Another three to four proposals will be supported through the recent contribution from the Swiss Government. | Еще три-четыре предложения будут реализованы за счет взноса правительства Швейцарии. |
| The cultural and educational aspirations of national minorities are met through special allocations from the State budget. | Удовлетворение культурно-образовательных нужд национальных меньшинств обеспечивается за счет специальных ассигнований из государственного бюджета. |
| In a number of countries the NAP is financed through regular internal budget allocations from government. | В ряде стран НПД финансируется за счет регулярных внутрибюджетных ассигнований правительства. |
| These measures aimed at the improvement of the economic effectiveness of the industry through the reduction of extraction costs. | Эти меры предусматривают рост экономической эффективности отрасли за счет уменьшения расходов на добычу. |
| Those efforts should be further strengthened and upgraded through the full-fledged operation of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate. | Эти усилия должны подкрепляться и совершенствоваться за счет полномасштабной работы Исполнительного директората Контртеррористического комитета. |
| The United Nations should try to strengthen the capacity of ECOWAS through further mutual cooperation efforts. | Организация Объединенных Наций должна попытаться укрепить потенциал ЭКОВАС за счет развития взаимовыгодного сотрудничества. |
| These efforts will need to be reinforced through the eventual deployment of a civilian police component in the mission. | Эти усилия необходимо будет подкрепить за счет последующего развертывания компонента гражданской полиции в составе Миссии. |
| A society secure in its destiny is being established through the strengthening of democratic institutions and the modernization of economic structures. | Там, за счет укрепления демократических институтов и модернизации экономических структур, создается стабильное общество. |
| Financing of the department's tasks is implemented through the sectoral budget and is governed by a determined budget. | Деятельность данного департамента финансируется за счет отраслевых бюджетных ассигнований и осуществляется на основе утвержденного бюджета. |
| There is the need for a strategy to retain regional capacity once it has been obtained through training and project implementation. | Необходимо разработать стратегию сохранения регионального потенциала после его формирования за счет подготовки кадров и осуществления проектов. |
| Such a partnership could contribute substantially to finding real solutions to some of the climate problems through a programme of investment. | Такое партнерство могло бы существенно способствовать нахождению реальных решений некоторых климатических проблем за счет программы капиталовложений. |
| During the period, the requirement for electricity in the majority of the mission premises was met through the use of generators. | В течение этого периода потребности большинства помещений миссии в электроэнергии удовлетворялись за счет использования генераторов. |
| That situation gave rise to intensified promotion of the implementation of the resolution through the organization of a number of regional seminars. | Эта ситуация привела к активным усилиям по содействию осуществлению данной резолюции за счет организации ряда региональных семинаров. |