| UNEP has developed a flagship programme to support countries seeking to adapt to climate change through an ecosystem-based approach. | ЮНЕП разработала флагманскую программу поддержки стран, стремящихся адаптироваться к изменению климата за счет экосистемного подхода. |
| Enhance cooperation and partnership between the Global Environment Facility and its Implementing Agencies, including through strengthening UNEP's role. | Укрепление сотрудничества и партнерства между Фондом глобальной окружающей среды и его учреждениями-исполнителями, в том числе за счет усиления роли ЮНЕП. |
| Efficiency gains in the substantive component, achieved through the reassignment of staff, will enhance its political role. | Экономия средств за счет повышения эффективности, которая достигается в основном компоненте на основе перераспределения сотрудников, будет способствовать повышению политической роли. |
| The human resources requirement of these three functions will be met through internal reassignment within the same sections. | Кадровые ресурсы для заполнения этих трех должностей предполагается изыскать за счет перераспределения должностных обязанностей персонала в соответствующих подразделениях. |
| The human resources requirement of the two new posts will be met through reassignment from within the Section. | Кадровые ресурсы для заполнения этих двух новых должностей предполагается изыскать за счет перераспределения должностных обязанностей сотрудников Секции. |
| The global challenge is to ensure that the recovery is sustained including through proactive and comprehensive strategies which create decent jobs and alleviates poverty. | Глобальный вызов заключается в обеспечении устойчивости оживления, в том числе за счет реализации инициативных и комплексных стратегий, способствующих созданию достойных рабочих мест и сокращению масштабов нищеты. |
| Tier 2 relates to a fund financed through contributions from receivers of the HNS. | Уровень 2 предполагает создание фонда, финансируемого за счет взносов получателей опасных и вредных веществ. |
| Revenue for private operators was generated through a management fee specified in the contracts. | Частные операторы получают доходы за счет управленческих комиссионных, оговоренных в договорах. |
| As they often could not do so except through further borrowing, it was stressed that those countries should receive more grants from developed countries. | Поскольку зачастую они могут делать это лишь за счет новых займов, было подчеркнуто, что эти страны должны получать больший объем субсидий от развитых стран. |
| At the same time, investment improves export potential by adding to production capacity and improving competitiveness through productivity growth. | В то же время инвестиции повышают экспортный потенциал за счет расширения производственных мощностей и повышения конкурентоспособности благодаря росту производительности труда. |
| The working group also believed that further synergies could be achieved through greater integration of the New York and Geneva operations. | Рабочая группа считает также, что дополнительного синергизма можно было бы добиться за счет более тесной увязки операций Нью-Йоркского и Женевского отделений. |
| The present report focuses only on financing education through public resources. | В настоящем докладе речь идет только о финансировании образования за счет средств государства. |
| Others focus on market incentives and hope that the necessary technological transformation will come about by "getting prices right" through internalizing environmental externalities. | Другие сосредоточены на рыночных стимулах в надежде, что необходимые технологические преобразования можно осуществить путем «установления правильных цен» за счет интернализации внешних экологических издержек. |
| Measures encompassed empowering local communities to manage the coastal ecosystems in a sustainable manner through strengthening of conservation efforts, support for alternative livelihood and implementation of awareness programmes. | Принятые меры направлены на расширение имеющихся у местных общин возможностей по распоряжению прибрежными экосистемами неистощительным образом за счет укрепления природоохранных усилий, поддержки альтернативных источников средств к существованию и осуществления программ повышения осведомленности. |
| Collaborative action can also be achieved virtually in addition to being carried out through the physical presence of institutions. | Совместные действия можно также обеспечить не только за счет физического присутствия учреждений, но и виртуальными средствами. |
| Switzerland was prepared to support any consensus regarding the implementation of a comprehensive change management initiative through the use of unutilized balances. | Швейцария готова присоединиться к любому консенсусу в отношении осуществления комплекс-ной инициативы в области управления преобра-зованиями за счет неиспользованных остатков средств. |
| Indonesia had sought to create such a model through a number of green industrial park initiatives. | Индонезия стремится создать такую модель за счет ряда инициатив в области организации экопромыш-ленных парков. |
| In addition, public administration capacities must be strengthened through enhanced data-gathering and statistical systems, in many cases linked to monitoring systems. | Кроме того, возможности органов государственного управления должны быть укреплены за счет расширения сбора данных и совершенствования статистических систем, которые во многих случаях связаны с системами мониторинга. |
| This cooperation is being implemented partly through the IAEA technical cooperation fund. | Это сотрудничество осуществляется частично за счет средств Фонда технического сотрудничества МАГАТЭ. |
| This is achieved through the promotion of human resource development, skills and knowledge transfer, and networking among entrepreneurs and SMEs. | Эта цель достигается за счет содействия развитию людских ресурсов, передачи технических знаний и опыта и создания сетей предпринимателей и МСП. |
| The adoption of IPSAS at UNIDO based on internationally recognized best practices will enhance the Organization's accountability and transparency through improved financial reporting. | Внедрение МСУГС в ЮНИДО на основе международно признанной оптимальной практики будет способствовать совершенствованию системы учета в Организации и повышению прозрачности ее деятельности за счет улучшения финансовой отчетности. |
| That could be achieved through the full utilization of resources, experience and means available in UNIDO. | Этого можно добиться за счет использования в полном объеме ресурсов, опыта и средств, имеющихся в распоряжении ЮНИДО. |
| Management of day-to-day affairs was maintained through regular, direct communication and mediation by UNFICYP at the local level. | Управление повседневными делами осуществлялось за счет поддержания ВСООНК на местном уровне регулярной, прямой связи и выполнения ими посреднических функций. |
| The need for continuous improvement in the development of benchmarks, including through the sharing of best practices, was underlined. | Была подчеркнута необходимость постоянного совершенствования контрольных показателей, в том числе за счет обмена передовым опытом. |
| This project, which started just last year, was financed through cohesion funds from the Government of Norway. | Этот проект, осуществление которого началось только в прошлом году, финансируется за счет интеграционных фондов правительства Норвегии. |