| In Colombia and Peru, Australia is working with the Inter-American Development Bank to empower women through microfinance. | В Колумбии и Перу Австралия сотрудничает с Межамериканским банком развития в расширении возможностей женщин за счет микрофинансирования. |
| However, the effect of direct increase in social benefits through the redistribution of existing financial flows is only temporary. | Однако следует отметить, что прямое повышение социальных выплат за счет перераспределения имеющихся финансовых потоков дает лишь временный эффект. |
| Support teams had been trained to provide integrated services to each district, maximizing existing resources through intersectoral collaboration. | Для оказания комплексных услуг в каждом из округов были подготовлены группы поддержки, обеспечивающие как можно более эффективное использование ресурсов за счет межотраслевого сотрудничества. |
| This is done through attendance in a group programme spanning over 22 weeks. | Это достигается за счет участия в программе групповых занятий продолжительностью 22 недели. |
| This was achieved through the concerted efforts of many stakeholders participating in advocacy consultations, debates and sensitizations on gender equality. | Это достигается за счет согласованных усилий многих заинтересованных субъектов, участвующих в консультациях по вопросам защиты прав, дискуссиях и кампаниях по повышению осведомленности в отношении гендерного равенства. |
| The Forum gained match funding through the Welsh Assembly Government's Social Housing Management Grant to develop a "Hate Crime Toolkit". | Форум получил необходимое финансирование за счет субсидий правительства Ассамблеи Уэльса на регулирование социального жилья, с тем чтобы создать "Набор инструментов для борьбы с преступлениями на почве ненависти". |
| Maori representation through dedicated seats in the new local government in Auckland had been much discussed in New Zealand. | Вопрос об обеспечении представительства маори за счет выделения для них мест в новом местном органе власти Окленда широко обсуждался в Новой Зеландии. |
| Efforts had been made to rehabilitate mine victims through financial compensation, employment and other assistance, including prosthetic care. | Прилагаются усилия по реабилитации минных жертв за счет финансовой компенсации, трудоустройства и иной помощи, включая протезирование. |
| The Plan was expected to be largely financed through extrabudgetary funding. | Ожидалось, что План будет финансироваться главным образом за счет внебюджетных ресурсов. |
| This initiative includes action to reform the investment climate and improve the business environment by seeing it through a gender lens. | Эта инициатива предусматривает принятие мер по реформированию инвестиционного климата и улучшению условий предпринимательства за счет рассмотрения их сквозь гендерную призму. |
| The provision of drugs should be funded through both the health department and donor funding. | Поставки медикаментов должны финансироваться как за счет органов здравоохранения, так и по линии доноров. |
| That support has increased the capacity of States to exchange information, through the use of common definitions on a number of relevant issues. | Данная работа позволила облегчить обмен информацией между государствами за счет использования стандартных определений по ряду важных тем. |
| The Budget for the fiscal year 2007/08 explicitly targeted to reduce maternal mortality through the provision of maternity services. | В бюджете на 2007/08 финансовый год содержится конкретная цель сокращения смертности матерей за счет предоставления услуг по охране материнства. |
| The claims had been funded through legal aid. | Финансирование исков осуществлялось за счет предоставления бесплатной правовой помощи. |
| TCBMs could be a practical part of this effort by reducing the chance of misunderstanding through better communication and increasing stability in space. | МТД могли бы стать практической частью этих усилий за счет сокращения возможности недопонимания путем улучшения коммуникации и укрепления стабильности в космосе. |
| In addition, this mandate should not be stripped of its substance through pre-conditions, it was emphasized. | Вдобавок было подчеркнуто, что этот мандат не следует лишать существа за счет предварительных условий. |
| We consider that through the proposals which you have presented, many concerns have been fully addressed. | Мы считаем, что за счет предложений, которые вы представили, были полностью учтены многие озабоченности. |
| Pakistan sought security through bilateral arrangements as well as international and regional measures. | Пакистан занимался поисками безопасности за счет двусторонних механизмов, а также международных и региональных мер. |
| An FMCT could help prevent that and would promote transparency and stability through international verification of fissile material production. | И ДЗПРМ мог бы помочь предотвратить это и поощрял бы транспарентность и стабильность за счет международной проверки производства расщепляющегося материала. |
| Human rights were protected through strong democratic institutions and processes, complemented by specific constitutional and common law protections and statutory laws and mechanisms. | Защита прав человека обеспечивается за счет эффективных демократических институтов и процессов и дополняется специальными конституционными гарантиями и нормами обычного права, а также нормативно-правовыми актами и механизмами. |
| The emphasis is on the socio-economic and maternal health benefits of spacing children through the use of contraceptives. | Это делается в интересах социально-экономической отдачи и повышения уровня материнского здоровья за счет обеспечиваемого применением противозачаточных средств уменьшения количества детей. |
| Pakistan believed that the Scientific Committee should be expanded through the inclusion of six observers as full members. | Пакистан считает, что состав Научного комитета должен быть расширен за счет включения шести наблюдателей в число полноправных членов. |
| As indicated in the report, agencies agreed that establishing offshore facilities could result in economic advantages through economies of scale and relatively lower staff costs. | Как отмечается в докладе, учреждения согласны с тем, что в результате создания периферийных центров могут быть получены экономические преимущества за счет эффекта масштаба и относительного снижения затрат на персонал. |
| They also discussed the Government's preparation of a six-month budget and its efforts to finance some of its programmes through its own resources. | Они также обсудили подготовку правительством шестимесячного бюджета и его меры по финансированию некоторых его программ за счет собственных ресурсов. |
| The Administration plans to create 100,000 new jobs through a temporary employment programme and the improvement of public and private infrastructure. | Правительство планирует создать 100000 новых рабочих мест за счет введения в действие программы временной занятости и совершенствования государственной и частной инфраструктуры. |