| Peace can be reached only through tolerance. | Мира можно достичь лишь за счет проявления терпимости. |
| The process of managerial responsibility and accountability has been considerably tightened through improved linkage between programmes, budgets and performance measurement. | Процесс обеспечения ответственности и подотчетности руководителей значительно ужесточен за счет более тесной увязки программ, бюджетов и оценки результатов. |
| For example, travel costs may have to be considered alongside geographical distribution so as to achieve economies through local and/or regional contracting. | Например, наряду с принципом географического распределения, возможно, будет необходимо принимать во внимание соответствующие расходы на оплату проезда специалистов в целях обеспечения экономии средств за счет предоставления контрактов на местном и/или региональном уровне. |
| But we are convinced that the likelihood of a better outcome through further negotiation is nil. | Но мы убеждены, что вероятность лучшего исхода за счет дальнейших переговоров равна нулю. |
| The next report should indicate what results had been achieved through the changes in legislation since 1991. | В следующем докладе следует указать, какие результаты были достигнуты за счет изменений в законодательстве 1991 года. |
| The financing of the Agency's activities is almost exclusively through voluntary contributions, which are received mainly in cash from various donors. | Финансирование деятельности Агентства осуществляется почти полностью за счет добровольных взносов, которые вносятся различными донорами преимущественно в наличной форме. |
| An improved political climate and the gradual building of trust and confidence through regional security and arms control measures could be mutually reinforcing. | Более благоприятный политический климат и постепенное укрепление веры и доверия друг к другу за счет региональной безопасности и мер контроля над вооружениями вполне могли бы быть взаимоподкрепляющими. |
| It is only through such realistic and hard efforts at negotiations that balanced reductions can be achieved in various parts of the world. | Лишь за счет подобной реалистичной и напряженной работы на переговорах можно достичь сбалансированных сокращений в различных районах мира. |
| The aims of the Alliance were to accelerate Africa's industrialization through capacity-building and partnerships between Governments and private industry. | Задачи Союза состоят в ускорении промышленного развития Африки за счет укрепления потенциала и налаживания партнерских взаимоотношений между правительствами и сектором частных предприятий. |
| Recurrent costs of such radio stations will be offset by income generated through personal announcements, commercial advertising and programme sponsorship. | Расходы, связанные с работой таких радиостанций, будут окупаться за счет средств, поступающих в виде оплаты за передачу по радио объявлений частного характера и коммерческой рекламы, а также за счет финансовой поддержки ряда программ. |
| This is true especially in areas where bilateral linkages are inadequate or where sustained strategic interventions cannot realistically be provided through other delivery mechanisms. | Это в особой степени характерно для тех областей, где двусторонние связи неадекватны или где стратегические мероприятия реально не могут проводиться на устойчивой основе за счет других механизмов осуществления. |
| But, as mutual self-help organizations, cooperative enterprises can contribute directly and indirectly to poverty alleviation through employment creation. | Но будучи организациями взаимопомощи, кооперативные предприятия могут прямо и косвенно способствовать снижению уровня нищеты за счет создания рабочих мест. |
| The aggregate reduced spending will be achieved through more cost-effective ways of implementing mandates, rationalizing work programmes and technological innovations. | Итоговое уменьшение расходов будет достигнуто за счет использования более эффективных с точки зрения затрат способов осуществления мандатов, рационализации программ работы и внедрения технических новшеств. |
| This additional responsibility will be balanced by full accountability through monitoring and follow-up mechanisms. | Эта дополнительная ответственность будет уравновешиваться обеспечением полной подотчетности за счет использования механизмов контроля и проверки. |
| Thus, the improvement of working procedures would impact synergies between WTO and UNCTAD by enhancing their cooperation through ITC. | Таким образом, совершенствование рабочих процедур усилит кумулятивный эффект совместной работы ВТО и ЮНКТАД за счет укрепления их сотрудничества через ЦМТ. |
| In addition, the United Nations Development Group has been considering proposals to encourage mobility through reciprocal recognition of service in participation organizations. | Кроме того, Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития рассматривает предложения по поощрению мобильности за счет взаимного признания срока службы в участвующих организациях. |
| Mauritius indicated that it had achieved some management of its fishing capacity through limiting entry into various fisheries banks and instituting a quota allocation system. | Маврикий указал, что ему удалось добиться определенного регулирования своих промысловых мощностей за счет ограничения доступа на различные банки, где ведется рыбный промысел, и введения системы квотирования. |
| If history is any indication, long-term peace and stability can be achieved only through tolerance and understanding among all societies, cultures and peoples. | Если история является каким-то показателем, то долгосрочного мира и стабильности можно достичь только за счет терпимости и взаимопонимания между всеми обществами, культурами и народами. |
| The resolution also urges IMO to give priority to technical assistance programmes that focus on human resources development, particularly through training and institutional capacity-building. | В резолюции сформулирован также настоятельный призыв к ИМО уделить первоочередное внимание программам технического сотрудничества, посвященным развитию людских ресурсов, в частности за счет подготовки кадров и наращивания организационного потенциала. |
| Growth through economic diversification, export expansion and trade liberalization is now a core development strategy for most countries in the region. | Основной стратегией развития для большинства стран региона в настоящее время является экономический рост за счет диверсификации, расширения экспорта и либерализации торговли[249]. |
| Good results have been achieved in the field of health, such as through regularly administered vaccinations. | Хорошие результаты были достигнуты в области здравоохранения, в том числе за счет регулярно проводимых вакцинаций. |
| The conditions in the Lepoglava and Glina penal institutions will be improved through some reconstruction work. | За счет некоторой реконструкции будут улучшены условия в Лепоглавском и Глинском уголовно-исполнительных учреждениях. |
| It also expected to provide assistance in the near future to other countries through the cost-free transfer of demining equipment. | Оно также рассчитывает предоставлять в ближайшем будущем помощь другим странам за счет безвозмездной передачи оборудования на цели разминирования. |
| That momentum must be maintained through reliable donor support, and if it is lost may require further investment to regain it. | Эти факторы должны обеспечиваться за счет надежной поддержки со стороны доноров, и, если такие факторы исчезают, могут потребоваться дополнительные средства для их воссоздания. |
| The temperature of storage areas can be controlled through well made buildings and cooling equipment. | Температурный режим хранилищ можно контролировать за счет хорошо спроектированных зданий и охладительного оборудования. |