We urge its early entry into force, particularly through the inclusion of those States to which it explicitly refers. |
Мы настоятельно призываем к его скорейшему вступлению в силу, в частности за счет включения тех государств, которых он эксплицитно касается. |
This must be promoted through consultations and agreement among all United Nations Member States. |
А продвигать это надо за счет консультаций и согласия среди всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
A new discipline on fissile material for civil purposes would benefit from an agreement on weapon-grade fissile material through an FMCT. |
Новая дисциплина в отношении расщепляющегося материала гражданского назначения выиграла бы от соглашения по оружейному расщепляющемуся материалу за счет ДЗПРМ. |
The space environment is threatened by widespread pollution through debris, which is by nature "indiscriminate". |
Космической среде угрожает широкое загрязнение за счет мусора, которое по своей природе носит неизбирательный характер. |
The United Nations Register has evolved through the triennial reviews carried out by Groups of Governmental Experts. |
Регистр Организации Объединенных Наций претерпел эволюцию за счет трехгодичных обзоров его функционирования, проводимых группами правительственных экспертов. |
Continue to strengthen the national capacities to provide economic reintegration opportunities for mine/UXO survivors through the Integrated Assistance Programme. |
Продолжать укрепление национальных потенциалов по предоставлению возможностей для экономической реинтеграции выживших жертв мин/НРБ за счет Программы комплексной помощи. |
The reintegration of vulnerable groups is an element of the Strategic Document of Reduction of Poverty (DSRP) implemented through national development plans. |
Реинтеграция уязвимых контингентов является элементом Документа о стратегии сокращения нищеты (ДССН), осуществляемого за счет национальных планов развития. |
It received its budget from Parliament, to which it reported through the Minister for Safety and Security. |
Финансирование НДЖ производится за счет бюджета, утверждаемого парламентом, которому он представляет доклад через министра безопасности. |
Satellites identify potential fishing zones by measuring the temperature of the sea and then broadcast the information through radio transmissions to local fishermen. |
Измеряя температуру моря, спутники выявляют потенциальные рыбопромысловые зоны, а потом за счет радиотрансляций передают информацию местным рыбакам. |
The objective of PAROS is preventative - to stem the induction of space weapons through surveillance and verification. |
Цель ПГВКП носит превентивный характер: за счет наблюдения и проверки искоренить внедрение космического оружия. |
These voluntary instruments aim to diminish misperceptions, avert miscalculations and build trust and confidence among States through greater openness in military matters. |
Эти добровольные инструменты нацелены на сокращение заблуждений, предотвращение просчетов и установление доверия среди государств за счет повышения открытости в военных вопросах. |
In general terms, greater efforts should have been made to meet new requirements through reallocation. |
Говоря в целом, следует предпринять более активные усилия для удовлетворения новых потребностей за счет перераспределения ресурсов. |
The latter should, however, be revised to achieve consistency through the use of such well-established principles as functional equivalence and technical neutrality. |
Тем не менее эта система должна быть переработана в интересах обеспечения последовательности за счет использования таких зарекомендовавших себя принципов, как функциональная эквивалентность и техническая нейтральность. |
She called on Member States to help it to meet that challenge through capacity-building. |
Она призывает государства-члены помочь ей преодолеть эти трудности за счет создания потенциала. |
Those could, perhaps, come principally through housekeeping improvements, which even the best of institutions require from time to time. |
Это, вероятно, можно было бы сделать в первую очередь за счет улучшений, так сказать, в организации хозяйства, в которых время от времени нуждаются даже самые лучшие из учреждений. |
Further, the Government promoted people's participation and poverty reduction through Village Development Funds that mobilized savings in addition to Government contributions. |
В дополнение к этому правительство содействовало участию народа и сокращению нищеты за счет Фондов развития деревень, которые мобилизуют сбережения в дополнение к правительственным дотациям. |
Private universities and NGOs have significantly enhanced the education of students on gender issues through their course offerings and advocacy campaigns. |
Частные университеты и НПО значительно повысили уровень обучения студентов по гендерным вопросам за счет чтения соответствующих учебных курсов и организации пропагандистских кампаний. |
In general terms, official financial support to exporters and importers is provided through direct export financing and credit insurance. |
В общем плане официальная финансовая поддержка экспортеров и импортеров обеспечивается за счет прямого финансирования экспорта и страхования кредитов. |
These adjustments are achieved through various retention, attrition, recruitment and separation processes. |
Такие корректировки достигаются за счет различных процедур удержания, естественной убыли, найма и увольнения. |
The unspent balance resulted from economies achieved through the procurement of "complete spare" communication units and modules. |
Образование неизрасходованного остатка средств обусловлено экономией, полученной за счет закупки аппаратуры и модулей связи в комплекте с запасными частями. |
The third track covers specialized technical assistance delivered under national and regional projects through a combination of information, training and advisory services. |
Третье направление охватывает оказание специализированной технической помощи по линии национальных и региональных проектов за счет сочетания информационных услуг, профессиональной подготовки и консультирования. |
Therefore, it cannot automatically be assumed that the need for additional posts can be accommodated entirely through attrition. |
Поэтому нельзя автоматически полагать, что необходимость в дополнительных должностях может быть полностью удовлетворена за счет естественного выбытия персонала. |
In the past, requirements for such vehicles have been met through loans from outside sources. |
В прошлом потребности на такие автотранспортные средства покрывались за счет заимствования средств из внешних источников. |
Poland supports activities to reduce the risk of terrorists acquiring MANPADS through illicit arms markets. |
Польша поддерживает деятельность по сокращению риска приобретения ПЗРК террористами за счет незаконных оружейных рынков. |
The Government had also made efforts to boost agricultural production, food security and farmers' incomes through mechanization and major infrastructure projects. |
Правительство также прилагает усилия по стимулированию сельскохозяйственного производства, повышению продовольственной безопасности и увеличению доходов фермеров за счет механизации и осуществления крупных проектов в области инфраструктуры. |