| Commodities should be given added value through processing, marketing, distribution and transportation. | Сырьевые товары должны приобретать прибавленную стоимость за счет обработки, маркетинга, распространения и транспортировки. |
| We have decided to work together for the strengthening of the biological weapons Convention through the adoption of appropriate measures. | Мы заявляем о своей решимости совместно работать над укреплением Конвенции о биологическом оружии за счет принятия адекватных мер. |
| A major strategy in recent years has been to stimulate competition through liberalization and privatization. | Одной из основных стратегий в последние годы было поощрение конкуренции за счет либерализации и приватизации. |
| The fourth area is monitoring and evaluation, including through the use of country environmental performance reviews. | Четвертая - контроль и оценка, в том числе за счет использования обзоров деятельности стран по охране окружающей среды. |
| Agricultural productivity can be further increased through agricultural research, including safe biotechnology. | Продуктивность сельского хозяйства можно еще более повысить за счет сельскохозяйственных исследований, включая безопасную биотехнологию. |
| In drought-prone areas it will be necessary to establish alternative livelihood projects through investment in the development of non-farm productive activities. | В засушливых районах будет необходимо приступить к осуществлению проектов альтернативных источников доходов за счет капиталовложений в производство, не связанное с фермерской деятельностью. |
| It may be possible to generate some additional revenues through increased taxation of luxuries. | Возможно, удастся добиться некоторых дополнительных поступлений за счет увеличения налогов на предметы роскоши. |
| In this respect, there is a need for more effective indicators on progress towards sustainable development through biotechnology. | В этой связи необходимо разработать более эффективные показатели, характеризующие прогресс в направлении устойчивого развития за счет применения биотехнологии. |
| It requires measures to drastically reduce pollution in both developed and developing countries through technological development and dissemination with international support. | Оно требует мер по радикальному сокращению уровня загрязнения окружающей среды как в развитых, так и в развивающихся странах за счет разработки и распространения технологий при международной поддержке. |
| IMF could play a central role through improved surveillance of economic policies. | МВФ может сыграть центральную роль за счет более сильного контроля над экономической политикой. |
| They persistently explore new ways of reducing travel expenses through obtaining special discounts and concluding agreements on preferential treatment. | Они настойчиво изучают новые методы уменьшения путевых расходов за счет получения специальных скидок и заключения соглашений о преференциальном режиме. |
| Their professional competence and expertise have allowed the Organization to achieve considerable savings through preferential rates and discounts obtained from carriers. | Их профессиональная компетентность и специальные знания позволили Организации добиться значительной экономии за счет преференциальных ставок и скидок, полученных от перевозчиков. |
| Any shortfall can be met only through procurement. | Любую нехватку можно покрыть лишь за счет дополнительных закупок. |
| Because of the limited resources available through taxation, the institutions of justice, police and national security were weakened. | Вследствие ограниченных ресурсов, поступающих за счет налогообложения, были ослаблены правоохранительные органы, полиция и силы национальной безопасности. |
| This reform process is being continued through the recent policy of eliminating and simplifying paperwork. | Такой процесс реформ продолжается также за счет недавно введенной политики сокращения и упрощения канцелярской работы. |
| Macroeconomic stabilization within the region has largely been maintained through the generalized implementation of structural adjustment programmes and liberalizing economic policies. | Макроэкономическая стабилизация в регионе в основном поддерживалась за счет общего осуществления программ структурной перестройки и либерализации экономической политики. |
| UNICEF strongly argues in favour of sustained investment in basic social services as part of the strategy of "growth through poverty reduction". | ЮНИСЕФ решительно выступает за обеспечение устойчивого уровня инвестиций в основные социальные услуги в рамках стратегии обеспечения "экономического роста за счет смягчения остроты проблемы нищеты". |
| These countries could not expect to expand trade through trade liberalization and export promotion alone. | Вряд ли можно ожидать, что этим странам удастся добиться расширения торговли лишь за счет либерализации торгового режима и стимулирования экспорта. |
| The diffusion of information technology can be achieved through market mechanisms and/or policy intervention. | Распространение информационной технологии можно обеспечить за счет рыночных механизмов и/или вмешательства на уровне политики. |
| Considerable additional savings were realized through employing modern travel management techniques and the most up-to-date software and hardware for monitoring the travel market. | Существенная дополнительная экономия была получена за счет применения современных методов организации поездок и самых усовершенствованных средств программного и технического обеспечения для слежения за рынком воздушных перевозок. |
| The remaining third has been provided through direct financial contributions to the Commission. | Оставшаяся треть была покрыта за счет прямой финансовой помощи, предоставленной Комиссии. |
| The application of tight monetary policies, designed to reduce inflation through high interest rates, has undermined investment and employment. | Применение жесткой монетаристской политики, направленной на снижение инфляции за счет высоких ставок процента, подрывает инвестирование и занятость населения. |
| At the same time, we are exploring the possibility of additional ventures through closer contacts with professional educational organizations. | В то же время мы изучаем возможность проведения дополнительных мероприятий за счет более тесных контактов с организациями, представляющими сферу образования. |
| The Office has also been exploring ways of improving its delivery of services through enhanced use of new technologies. | Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве также изучало возможности в отношении повышения эффективности предоставления услуг за счет более широкого применения новых технологий. |
| Establishing some transparent curbs on the flow into foreign banks of money obtained through corruption. | создание определенных транспарентных препятствий, с тем чтобы деньги, полученные за счет коррупции, не поступали в иностранные банки. |