| The need to build capacity to strengthen and expand research programmes, including through transfer of technology and training fellowships, was emphasized. | Была подчеркнута необходимость наращивания потенциала укрепления и расширения исследовательских программ, в том числе за счет передачи технологий и учебных стипендий. |
| He described the efforts to address the regression in production through real-time monitoring and seawater treatment systems to manipulate seawater chemistry. | Он охарактеризовал усилия, прилагаемые с целью решить проблему регресса в производстве за счет мониторинга в реальном масштабе времени и внедрения систем манипуляции химических параметров морской воды. |
| UNDP has contributed to this result through its support to violence reduction initiatives in more than 20 municipalities. | ПРООН добилась достижения этого результата за счет поддержки инициатив по сокращения масштабов насилия в более чем 20 муниципалитетах. |
| The Government of Colombia stated that development cannot occur through economic growth alone but must also include an equitable sharing of its benefits. | Правительство Колумбии заявило, что развитие не может быть обеспечено лишь за счет экономического роста, необходимо также справедливое распределение преимуществ, получаемых от него. |
| The Turks are conquering Germany just like the Kosovars conquered Kosovo: through a higher birth rate. | Турки захватывают Германию точно так же, как косовары захватили Косово: за счет повышенной рождаемости. |
| Such efforts could be reinforced through national action plans developed in collaboration with the private sector, the media and organizations representing migrants, employers and workers. | Такие усилия могут быть активизированы за счет национальных планов действий, разрабатываемых в сотрудничестве с частным сектором, средствами массовой информации и организациями, представляющими мигрантов, работодателей и трудящихся. |
| Recent attacks appear to be aimed at ensuring the group's survival through the pillaging of food, medicine and arms. | Как представляется, последние нападения были направлены на обеспечение выживания группы за счет хищения продовольствия, лекарств и оружия. |
| Measures had been taken to strengthen that right through specific mechanisms and to integrate it into the legislative framework. | Были приняты меры по укреплению этого права за счет конкретных механизмов и его включения в законодательную базу. |
| Indirect costs are the only costs expected to be recovered through programme support costs. | Косвенные расходы являются единственным видом затрат, которые должны покрываться за счет расходов на программную поддержку. |
| Synopsis: The project aims to strengthen national human rights institutions through training and technical support. | Краткая справка: проект призван укрепить национальные правозащитные институты за счет организации обучения и предоставления технической поддержки. |
| This could be achieved through a two-phase process for the full restoration of constitutional order in the country and medium-term stability. | Это может быть достигнуто за счет двухэтапного процесса полного восстановления конституционного порядка в стране и среднесрочной стабильности. |
| a Excludes the Microfinance Department budget self-sustained through interest income on loan distributions. | а За исключением Департамента по вопросам микрофинансирования, который самофинансируется за счет процентных поступлений по выданным ссудам. |
| Diaspora profiles, for example, may be generated through the use of census and administrative data from major countries of destination. | Профиль диаспоры, например, можно получить за счет использования переписей населения и административных данных из основных принимающих стран. |
| All piracy suspects are afforded legal representation on request through a Kenyan non-governmental organization, funded by UNODC. | Всем подозреваемым в пиратстве лицам по соответствующему запросу через одну из кенийских неправительственных организаций за счет средств ЮНОДК предоставляется адвокатская помощь. |
| That gap must be bridged through direct and full meaningful participation with governments and industry in all resource development. | Этот разрыв необходимо преодолеть за счет прямого и реального участия во всей деятельности по добыче ресурсов вместе с правительствами и представителями промышленных предприятий. |
| They included projects to combat the trafficking of women and children through communication strategies, prevention projects, awareness-raising campaigns and assistance to victims. | Эти меры включают проекты по борьбе с торговлей женщинами и детьми за счет осуществления коммуникативных стратегий, проведения профилактических мероприятий, организации кампаний по повышению информированности и оказанию помощи пострадавшим. |
| This can be accomplished most efficiently through the development of cooperative taxonomic centres or groups of experts. | Наиболее эффективным образом этого можно достичь за счет создания совместных таксономических центров или групп экспертов. |
| Strengthening national human rights institutions to fulfil their protection mandate through training and technical support | Укрепление правозащитных институтов в части выполнения ими своего мандата по защите за счет организации учебной подготовки и оказания технической поддержки |
| Wind power particularly has achieved competitiveness in relation to conventional energy sources through auctions. | В частности, за счет проведения аукционов энергия ветра теперь может конкурировать с традиционными источниками энергии. |
| B. Attracting and sustaining investment through enabling regulations and institutions | В. Привлечение и удержание инвестиций за счет использования благоприятствующих этому норм и институтов |
| Entrepreneurial innovation was key for reducing vulnerabilities, contributing to trade diversification and technological change through the introduction of new goods. | Предпринимательские инновации являются важнейшим залогом снижения уязвимости, поскольку способствуют диверсификации торговли и внедрению технологических изменений за счет вывода на рынок новых товаров. |
| The side event also demonstrated how the United Nations system could support Member States in achieving sustainable development through a green economy approach. | Это дополнительное мероприятие продемонстрировало также, каким образом система Организации Объединенных Наций могла бы оказать государствам-членам поддержку достижениям устойчивого развития за счет подхода, предусматривающего создание зеленой экономики. |
| The operational autonomy and capacity of the newly created Justice Section will be facilitated through the use of existing resources. | Оперативная автономность и потенциал недавно созданной Секции по вопросам правосудия будут обеспечиваться за счет использования имеющихся ресурсов. |
| Countries such as South Africa and Swaziland have achieved notable reductions in the prices of antiretroviral medicines through careful structuring of national tenders. | Таким странам, как Южная Африка и Свазиленд, за счет тщательного структурирования национальных тендеров удалось добиться существенного сокращения цен на антиретровирусные лекарственные средства. |
| Procurement plans for items acquired through project funds had not been prepared. | Планов закупок предметов, приобретаемых за счет средств проектов, подготовлено не было. |