| This discriminating effect can be achieved through the use of radar-, infrared- and/or radiometric-sensors, which are integrated into the sub-munition. | Этот разграничивающий эффект может быть достигнут за счет использования радиолокационных, инфракрасных и/или радиометрических датчиков, интегрируемых в суббоеприпас. |
| The dispenser contains metal rods, which engage military targets through kinetic energy. | Контейнер содержит металлические стержни, которые поражают военные цели за счет кинетической энергии. |
| Furthermore, significant public sector savings would be realized through increased private sector involvement in key sectors of the economy. | Кроме того, значительных сбережений для государственного сектора можно было бы добиться за счет расширения участия частного сектора в ключевых секторах экономики. |
| These forces have fuelled a rise in income inequality, making it less easy to achieve poverty reduction through economic growth. | Эти факторы привели к росту неравенства в распределении доходов, создав дополнительные препятствия на пути достижения цели сокращения масштабов нищеты за счет экономического роста. |
| Reduce the response burden on countries by further rationalizing data collection of international organisations, for example through increased data sharing. | Дальнейшая рационализация сбора данных международными организациями за счет расширения масштабов совместного использования данных с целью снижения нагрузки по предоставлению отчетности на страны. |
| Their participation will be financed through the trust fund under the Convention. | Их участие будет финансироваться за счет средств из целевого фонда Конвенции. |
| Previously this requirement was arranged through the services of individual contractors. | Ранее эти потребности удовлетворялись за счет использования услуг индивидуальных подрядчиков. |
| The sector performs important social functions through the provision of essential services. | За счет предоставления услуг первой необходимости данный сектор выполняет важные общественные функции. |
| Urban areas provide opportunities for their children through better education and job prospects. | Города предлагают их детям дополнительные возможности за счет более качественного образования и перспектив трудоустройства. |
| One of the posts would be accommodated through redeployment from the Recovery, Rehabilitation and Reintegration Section. | Одна из этих должностей будет получена за счет ее перераспределения из штата Секции по вопросам реинтеграции, реабилитации и восстановления. |
| Poverty alleviation through economic growth, employment and expansion of the economic sectors will not be automatically resolved by market forces and globalization alone. | Проблема ликвидации нищеты за счет экономического роста, обеспечение занятости и расширение экономических секторов не будет автоматически разрешена лишь с помощью рыночных сил и глобализации. |
| Some States had been able to curtail such practices through improved MCS. | Некоторым государствам удается сокращать такую практику за счет более эффективных МКН. |
| Coordination on adaptation plans could be achieved through a high-level national adaptation planning committee similar to a national authority for carbon trading. | Координации действий в отношении планов адаптации можно добиться за счет национальных комитетов высокого уровня по планированию адаптационных мер, аналогичных национальным органам по торговле углеродом. |
| It has dramatically increased the speed and changed the nature of doing business, including through the emergence of electronic commerce. | Это резко повысило скорость и изменило характер ведения бизнеса, в том числе за счет возникновения электронной торговли. |
| A current case is the liberalization of the one agricultural commodity through the erosion of trade preferences given as development assistance to disadvantaged economies. | В настоящее время осуществляется либерализация торговли одним видом сельскохозяйственного сырья за счет ослабления действия торговых преференций, предоставленных в виде помощи в целях развития странам с неблагополучным состоянием экономики. |
| Such a goal could be achieved through a universal periodic review based on objective and reliable information. | Такая цель может быть достигнута за счет общего периодического обзора на основе объективной и достоверной информации. |
| Regional organizations bring advantages to the maintenance of international peace and security, including through their proximity and an informed understanding of specific conflict situations. | Региональные организации привносят свои преимущества в дело поддержания международного мира и безопасности, в том числе за счет их близости к конкретным конфликтным ситуациям и тонкого их понимания. |
| In such situations, regional organizations can mitigate those shortcomings on the part of the United Nations through rapid response and intervention. | В таких ситуациях региональные организации могут смягчить эти недостатки Организации Объединенных Наций за счет собственного быстрого реагирования и вмешательства. |
| We should persist in our efforts to strengthen the world body through reform. | Нам следует упорно продолжать свои усилия по укреплению этого всемирного органа за счет его реформирования. |
| Iceland's story is testimony to the fact that it is through civilized coexistence within the community of nations that societies prosper. | История Исландии - это доказательство того, что процветание обществ достигается за счет цивилизованного сосуществования в сообществе наций. |
| This is an intractable cultural problem that can be ameliorated only through education and enlightenment. | Эта непреодолимая культурная проблема может быть устранена лишь за счет образования и просвещения. |
| Additional steps had been taken to encourage good governance in the Territories through improved regulation of financial services to meet internationally acceptable standards. | Были предприняты дополнительные усилия в целях обеспечения на территориях социально ориентированного управления за счет усовершенствованного регулирования финансовых услуг в соответствии со стандартами, приемлемыми в международном масштабе. |
| Before liberalization, these gaps were partly compensated for by targeted financial support through specialist agricultural banks. | До начала либерализации эти пробелы частично компенсировались за счет целевой финансовой помощи, предоставляемой через специализированные сельскохозяйственные банки. |
| Some small markets are attractive for other, operationally oriented reasons, and more could become so through policies of regional or subregional integration. | Некоторые небольшие рынки являются привлекательными по другим причинам оперативного характера, и их число может быть увеличено за счет осуществления мер в области региональной и субрегиональной интеграции. |
| Japan wished to reiterate its position that additional resource requirements should be absorbed within existing resources through redeployment and prioritization. | Япония хотела бы вновь заявить о своей позиции, которая состоит в том, что потребности в дополнительных средствах должны покрываться за счет имеющихся ресурсов через посредство их перераспределения и приоритезации. |