Let us now remain steadfast and keep up a solid pace so that the four core issues may be discussed in the Conference, either through formal meetings in the plenary or through informal discussions. |
Так давайте же неуклонно выдерживать устойчивый ритм, с тем чтобы на Конференции - либо за счет официальных заседаний в пленарном составе, либо за счет неофициальных дискуссий - можно было дискутировать четыре ключевые проблемы. |
(b) Support for the enhancement of resilience through integrated risk management, including through the following: |
Ь) поддержка укрепления сопротивляемости за счет комплексного управления рисками, в том числе за счет: |
These include health clinics targeting safe motherhood programmes through antenatal, post-natal and children's health support, and support for the Afghanistan Independent Human Rights Commission which promotes and protects women's rights through advocacy, training and education. |
Сюда входят больницы, в которых осуществляются программы безопасного материнства за счет оказания дородовых и послеродовых услуг и охраны здоровья ребенка, а также поддержка афганской Независимой комиссии по правам человека, которая поощряет и защищает права женщин за счет пропагандистских усилий, подготовки кадров и просветительской деятельности. |
The provision of humanitarian, infrastructural and capacity-building support, particularly through the activities of troop-contributing countries and the implementation of quick-impact projects funded through the UNIFIL budget, continued to help build the local population's confidence in the mission and its mandate. |
Оказание гуманитарной, инфраструктурной и связанной с укреплением потенциала помощи, особенно за счет деятельности стран, предоставляющих войска, и осуществление проектов быстрой отдачи за счет средств бюджета ВСООНЛ продолжали способствовать укреплению доверия местного населения к миссии и ее мандату. |
This PFG defines the commitment made through the Convention process to ensure gender mainstreaming and equality through a holistic and comprehensive internal and external approach; and it provides a guidance tool for the implementation of the UNCCD and The Strategy. |
В этом документе с описанием ОПГВ определяется сформированное в процессе осуществления Конвенции обязательство по обеспечению учета гендерной проблематики и гендерного равенства за счет применения целостного и всеобъемлющего подхода внутри системы и за ее пределами, и он обеспечивает инструментарий для руководства деятельностью по реализации КБОООН и Стратегии. |
ICAO increased SSC through training programmes in developing countries sponsored by governments and administered through the Technical Cooperation Bureau, confirming the high priority given by ICAO and States to the training and retention of national civil aviation personnel. |
ИКАО расширила масштабы СЮЮ за счет реализации спонсируемых правительствами и управляемых Управлением технического сотрудничества программ подготовки персонала развивающихся стран, что свидетельствует о значительном внимании, которое ИКАО и государства уделяют подготовке и удержанию национальных специалистов гражданской авиации. |
This practice combines motivation of language staff through incentives for continuous learning and acquisition of new language skills during their career development, with positive returns for investment for the organization through more productive language staff. |
Эта практика позволяет сочетать мотивацию лингвистических кадров за счет стимулирования постоянного изучения и освоения новых языковых навыков на протяжении их карьеры с положительной отдачей от инвестиций организаций за счет повышения продуктивности лингвистических кадров. |
Recognizing that armed violence can only be tackled through collective efforts, UN-Habitat works with UNICEF, UNDP, WHO and the United Nations Office for Disarmament Affairs through a global armed violence prevention programme. |
Признавая, что проблему вооруженного насилия можно решить только за счет коллективных усилий, ООН-Хабитат взаимодействует с ЮНИСЕФ, ПРООН, ВОЗ и Управлением Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения в осуществлении глобальной программы по предупреждению вооруженного насилия. |
The Security Council reaffirms the critical importance of timely, flexible and predictable funding for peacebuilding, and urges Member States and other partners to increase efforts towards achieving this goal, including through the replenishment of the Peacebuilding Fund and through multi-donor trust funds. |
Совет Безопасности вновь подтверждает исключительную важность своевременного, гибкого и предсказуемого финансирования миростроительства и настоятельно призывает государства-члены и других партнеров активизировать усилия по достижению этой цели, в том числе за счет пополнения Фонда миростроительства и при помощи многосторонних донорских целевых фондов. |
The Department of Field Support was focused on improving field operations worldwide through the implementation of a new service delivery model that used standardization to achieve efficiencies through specialization, optimization of resource and supply chain management, and increased transparency and accountability. |
Департамент полевой поддержки уделяет особое внимание повышению эффективности полевых операций во всех регионах мира путем реализации новой модели оказания услуг, предполагающей использование стандартизации в целях достижения эффективности деятельности за счет специализации, рационального использования ресурсов и оптимизации управления цепочкой поставок, а также повышения транспарентности и подотчетности. |
Nevertheless, the obligations of such parties are clear because differentiation is accommodated through their implementation schedules and not through the use of vague qualifying phrases in respect of the obligation itself. |
Тем не менее, обязанности таких сторон являются совершенно четкими, поскольку дифференциация обеспечивается за счет графиков осуществления, а не за счет использования расплывчатых оговорок в отношении самих обязанностей. |
The latter projects are aimed, respectively, at promoting sustainable development through the Strategic Action Programme for International Waters of the Pacific Islands Region, and at addressing water and marine-related constraints and barriers through the development of integrated water resource management mechanisms and water use efficiency. |
Последние проекты направлены соответственно на поощрение устойчивого развития в рамках стратегической программы действий по международным водам в регионе тихоокеанских островов и устранение трудностей и препятствий, связанных с водными ресурсами и морской средой, за счет разработки механизмов комплексного распоряжения водными ресурсами и повышения эффективности водопользования. |
Information should also be provided on the efficiency gains and economies of scale expected through the consolidation and centralized provision of back-office functions through a shared service centre, with benchmarks and baseline information. |
Следует также представить информацию об экономии за счет повышения эффективности и экономии за счет эффекта масштаба, получение которой ожидается благодаря консолидации и централизации осуществления обслуживающих функций посредством центра совместного обслуживания, в том числе информацию о контрольных показателях и исходную информацию. |
But many challenges remain to be addressed, primarily through the efforts of African countries - since NEPAD should be implemented through national programmes adopted by the countries themselves - but also with the support of the international community. |
Однако многие проблемы все еще ждут своего решения, в первую очередь за счет усилий самих африканских стран, поскольку НЕПАД должно осуществляться через национальные программы, принятые самими странами, но также за счет поддержки международного сообщества. |
OIOS was informed that there are a number of other ways to obtain client feedback, in particular through direct interaction with Member States in the context of Security Council or General Assembly deliberations, or through the senior management compact process with the Secretary-General. |
УСВН было сообщено о том, что имеется ряд других способов получения отзывов клиентов, в частности за счет прямого взаимодействия с государствами-членами в ходе обсуждений в Совете Безопасности или Генеральной Ассамблее или взаимодействия старших руководителей с Генеральным секретарем. |
In this regard, the analysing group noted the importance of Guinea-Bissau reporting on its progress in a manner consistent with commitments the States Parties had made through the adoption of the Cartagena Action Plan by providing information disaggregated by release through clearance, technical survey and non-technical survey. |
В этом отношении анализирующая группа отметила важность представления Гвинеей-Бисау докладов о своем прогрессе совместимым образом с обязательствами, взятыми государствами-участниками путем принятия Картахенского плана действий, за счет предоставления информации в разбивке по высвобождению методом расчистки, технического обследования и нетехнического обследования. |
Mauritania answered by indicating that it believes that it is important to carry out additional non-technical surveys in the field to seek maximum information on the affected areas in order to reduce the suspected areas identified through the LIS, through non-technical means. |
Мавритания в ответ указала, что она считает важным провести дополнительные нетехнические обследования на месте с целью постараться получить максимум информации о затронутых районах, с тем чтобы сократить за счет нетехнических средств подозрительные районы, идентифицированные в ходе ИВНМ. |
Study visit - to learn how other shelters for victims of domestic violence in European countries empower their residents and promote social inclusion through employment and self-employment, including through the setting up of co-operatives in their operations. |
Ознакомительное посещение - изучение того, каким образом другие приюты для жертв насилия в семье в европейских странах добиваются расширения возможностей своих подопечных и содействуют их социальной интеграции за счет трудоустройства и обеспечения индивидуальной трудовой деятельности, в том числе посредством создания кооперативов в рамках своей деятельности. |
Financial inclusion thus aims not only at micro-business but also at increasing outreach to households, through a continuum of financial institutions offering appropriate products and services to all segments of the population and through various types of service providers. |
Таким образом, вовлечение населения в финансовую сферу подразумевает не только кредитование микропредприятий, но и расширение охвата домашних хозяйства за счет создания множества финансовых организаций разных типов, предлагающих надлежащие финансовые продукты и услуги всем слоям населения. |
It welcomed the efficiencies that were being achieved, without compromising safety, through the establishment of the Transportation and Movements Integrated Control Centre at the Regional Service Centre at Entebbe and through improved fuel efficiency, now a principal objective of the Strategic Air Operations Centre at Brindisi. |
Она приветствует те успехи, которые были достигнуты без ущерба для безопасности за счет создания Объединенного центра управления транспортом и перевозками в рамках Регионального центра обслуживания в Энтеббе и повышения эффективности использования топлива, которая на данный момент является одной из главных целей Стратегического центра воздушных операций в Бриндизи. |
In addition, the technical assessment mission identified a number of critical needs for military capability that cannot be met through United Nations assistance but would need to be met through force generation by the African Union, with support from donors that have the required capability. |
Кроме того, техническая миссия по оценке определила круг важнейших потребностей, которые связаны с обеспечением боеспособности и которые не могут быть удовлетворены за счет оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи; их необходимо будет удовлетворить за счет мобилизации сил Африканским союзом при поддержке доноров, обладающих необходимым потенциалом. |
The staff complement of the United Nations Forum on Forests secretariat has been strengthened through secondments from international and regional organizations, institutions and instruments as well as through voluntary contributions. |
Штат секретариата Форума Организации Объединенных Наций по лесам укреплен за счет прикомандирования сотрудников из международных и региональных организаций, учреждений и механизмов, а также за счет добровольных взносов. |
In addition, the analysing group noted that, while detailed information was provided on costs to be covered through sources other than Ecuador's State budget, the request did not indicate what costs Ecuador itself would absorb through its annual contributions. |
Вдобавок анализирующая группа отметила, что, хотя была предоставлена детальная информация о расходах, которые будут покрываться за счет других источников, помимо эквадорского государственного бюджета, запрос не указывает, какие расходы будет покрывать сам Эквадор за счет своих ежегодных взносов. |
The Trust Fund provides for the possibility for victims and their families to receive assistance separate and prior to a conviction from the Court, through the use of resources raised through voluntary contributions. |
Доверительный фонд предусматривает возможность для жертв и их семей получать помощь, отдельно и до приговора Суда посредством использования ресурсов, образуемых за счет добровольных взносов. |
Cooperation through regional institutions and initiatives - from the sharing of best practices to the creation of new economic opportunities through economic integration and liberalization - can also help accelerate the progress of efforts to raise people from poverty. |
Ускорению прогресса в усилиях по вызволению людей из нищеты может также способствовать сотрудничество через посредство региональных учреждений и инициатив - от обмена наиболее передовой практикой до создания новых экономических возможностей за счет экономической интеграции и либерализации. |