| Removal of social barriers was being pursued through activities aimed at raising public awareness. | Ликвидация социальных барьеров осуществляется за счет деятельности, направленной на расширение информированности общественности. |
| Her Government also supported efforts to strengthen the Youth Unit of the Secretariat through the provision of United Nations interns and volunteers. | Ее правительство поддерживает также усилия по укреплению Группы по делам молодежи Секретариата за счет привлечения стажеров и добровольцев Организации Объединенных Наций. |
| An environment conducive to respect for human rights and human development could only be created through the eradication of poverty. | Необходимо создать благоприятные условия для соблюдения прав человека и обеспечивать развитие человеческого потенциала за счет борьбы с нищетой. |
| His Government hoped that its efforts would be strengthened through international cooperation with the United Nations and non-governmental organizations. | Его правительство надеется, что его усилия будут подкреплены за счет международного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
| Unfortunately, far too much discussion has centered on what governments can do to stimulate demand through budget deficits and monetary policy. | К сожалению, слишком много дискуссий было посвящено тому, что могут сделать правительства для стимулирования спроса за счет бюджетного дефицита и денежной политики. |
| It is now important to translate it into action through the allocation of sufficient resources for the attainment of the objectives agreed in Copenhagen. | Теперь важно преобразовать ее в конкретные действия за счет выделения достаточных ресурсов для достижения целей, согласованных в Копенгагене. |
| It is also appropriate to emphasize its support for the prevention of natural disasters through overcoming socio-economic and environmental vulnerabilities. | Уместно также подчеркнуть поддержку ею деятельности по предотвращению последствий стихийных бедствий за счет устранения недостатков в социально-экономическом развитии и состоянии окружающей среды. |
| Requirements for communications equipment are met through transfer of the equipment from MONUA. | Потребности, связанные с использованием аппаратуры связи, удовлетворяются за счет передачи такой аппаратуры из МНООНА. |
| All but one P-3 post will be made available through redeployment. | Однако из всех этих должностей лишь одна должность класса С-З будет обеспечена за счет перераспределения должностей. |
| The Board considered that such training could be enhanced through other professional training programmes for which budgetary provisions will be required. | Комиссия выразила мнение о том, что такую подготовку можно было бы укрепить за счет других учебных программ, на осуществление которых потребуется выделить бюджетные ассигнования. |
| This assistance has also covered other areas related to transit facilitation through the improvement of the legal transit regimes. | Эта помощь охватывает также другие области, относящиеся к упрощению транзитных перевозок за счет совершенствования правового режима, регулирующего такие перевозки. |
| Switching to new and renewable sources of energy can also have positive environmental and public-health impacts through the reduction of air pollution. | Переход на новые и возобновляемые источники энергии может также оказать позитивное воздействие на состояние экологии и здоровья людей за счет уменьшения загрязнения воздуха. |
| Stronger ownership of the ODA process can be achieved through more substantive involvement by parliaments. | Повышения уровня национальной ответственности за процесс ОПР можно добиться за счет более активного привлечения парламентов к этой работе. |
| Those services are sought to be achieved through the indigenous development of operational spacecraft and satellite launch vehicles. | Принимаются меры для обеспечения таких услуг за счет разработки собственными силами космического корабля и спутниковых ракет-носителей. |
| The activities under General Programmes are funded through contributions to the General Fund. | Деятельность по общим программам финансируется за счет взносов, поступающих в Общий фонд. |
| In most other cases, financial sustainability can be obtained through the marketing and selling of value-added services to Trade Point customers. | В большинстве других случаев финансовая устойчивость может обеспечиваться за счет маркетинга и реализации полезных услуг клиентам центров по вопросам торговли. |
| The Programme has been financed almost exclusively through extra-budgetary resources, bilateral as well as multilateral. | Эта программа финансировалась практически исключительно за счет внебюджетных средств на двусторонней и на многосторонней основе. |
| Operating cost savings through rapid phase-out of ONUMOZ, UNOSOM and UNAMIR | Экономия по статье оперативных расхоов за счет быстрого свертывания ЮНОМОЗ, ЮНОСОМ и МООНПР |
| 22.5 The promotion and dissemination of refugee law is largely accomplished through training activities. | 22.5 Поощрение и распространение принципов правового регулирования статуса беженцев в значительной степени обеспечивается за счет учебных мероприятий. |
| In addition, during this period, the problem of documentation backlog was solved through better control and management. | Кроме того, в течение этого же периода за счет улучшения контроля и управления была решена проблема просроченной документации. |
| The humanitarian situation remains precarious, with increasing emergency needs throughout the country being only partly met through international assistance. | Гуманитарная ситуация по-прежнему остается нестабильной, при этом за счет международной помощи растущие неотложные потребности на всей территории страны удовлетворяются лишь частично. |
| Other Member States noted that funding for staff representation was provided exclusively through union dues. | Другие государства-члены отметили, что финансирование представительства персонала обеспечивается исключительно за счет профсоюзных взносов. |
| Success is achieved through close monitoring of the situation so as to minimize risks and identify the most effective methods of delivering aid. | Успешное осуществление этой деятельности обеспечивается за счет тщательного контроля за положением с целью сведения к минимуму возможных рисков и определения наиболее эффективных методов доставки помощи. |
| If we have achieved some degree of success, it is through the prudent and often painstaking management of our natural resources. | Если мы и добились определенных успехов, то только за счет разумного и тщательно продуманного использования наших природных ресурсов. |
| It is also through the judicious use of international aid and grants that we have received over the years. | А также за счет разумного использования международной помощи и субсидий, которые мы получаем на протяжении ряда лет. |