| The National Conference of Governors sought to strengthen the federal structure through democratic mechanisms, fully respecting the country's institutions. | Национальная конференция губернаторов стремится к укреплению федеральной структуры за счет демократических механизмов при полном уважении к институтам страны. |
| The right to education can be enforced through a wide variety of judicial and quasi-judicial mechanisms. | Правоприменение в отношении права на образование может быть произведено за счет широкого комплекса судебных и квазисудебных механизмов. |
| States have an obligation to undertake promotional measures, including through the introduction of schemes of financial support for the right to education. | Государства несут обязанность принимать стимулирующие меры, в том числе за счет введения схем финансовой поддержки права на образование. |
| In case of its violation, it can be protected and enforced through adjudicative mechanisms. | И в случае его нарушения оно может стать предметом защиты и принудительного исполнения за счет судебных механизмов. |
| You can expect to lose a little weight through skin loss alone. | Вы можете расчитывать на потерю веса только за счет удаленной кожи. |
| This can be achieved through a national entrepreneurship strategy, which is the overarching policy area of the EPF. | Этого можно добиться за счет национальной стратегии развития предпринимательства, которая представляет собой всеобъемлющую область политики РПП. |
| The financial resources necessary for United Nations human rights programmes and activities may be ensured through international cooperation. | Финансовые ресурсы, необходимые для осуществления программ и мероприятий Организации Объединенных Наций в области прав человека, могут быть обеспечены за счет международного сотрудничества. |
| Use of fewer servers than envisaged was achieved through the use of server virtualization. | Уменьшение числа серверов достигнуто за счет применения технологии виртуализации серверов. |
| Security in case of crises through networking and redundancies | безопасность в случае кризисов за счет сетевого взаимодействия и избыточного резервирования; |
| Our new national space policy recognizes that such strengthened stability can most effectively be achieved through international cooperation. | Наша новая национальная космическая политика признает, что такая укрепленная стабильность может быть эффективнее всего достигнута за счет международного сотрудничества. |
| Thirdly, strengthening stability in space can be accomplished through improved information-sharing for space object collision avoidance. | В-третьих, укрепление стабильности в космосе может быть произведено за счет совершенствования обмена информацией, дабы избегать столкновений космических объектов. |
| And, fourthly, it can be achieved through the development of transparency and confidence-building measures to promote safe and responsible operations in space. | И в-четвертых, это может быть достигнуто за счет развития мер транспарентности и укрепления доверия, с тем чтобы поощрять безопасные и ответственные операции в космосе. |
| It is funded solely through the dues paid by its members. | Она финансируется исключительно за счет взносов, уплачиваемых ее членами. |
| The amendments aimed to strengthen counter-extremism efforts through more efficient repression and investigation of extremist crime. | Поправки были направлены на укрепление мер по борьбе с экстремизмом за счет более эффективного пресечения и расследования экстремистских преступлений. |
| The representative of Tunisia suggested that punishment of hate speech was necessary and could perhaps be strengthened through automatic prosecution. | Представитель Туниса предложил ввести наказание за выступления на почве ненависти, которое, возможно, может быть ужесточено за счет применения принципа автоматического судебного преследования. |
| This would also lead to improvements in internal control, business continuity and disaster recovery capabilities through greater standardization. | Это также приведет к улучшению внутреннего контроля, преемственности деятельности, возможностей аварийного восстановления данных за счет более высокого уровня стандартизации. |
| Those funds should not be generated through the reprogramming of existing donor contributions, because a net increase in resources is required. | Эти средства не должны обеспечиваться за счет перепрограммирования существующих донорских взносов, поскольку требуется чистое увеличение объема ресурсов. |
| Landfill methane projects are also being undertaken in developing countries with funding through the Clean Development Mechanism under the Kyoto Protocol. | Проекты получения метана из мусора осуществляются также и в развивающихся странах за счет финансирования по линии Механизма чистого развития в рамках Киотского протокола. |
| Resources for such assistance could also be made through know-how sharing and cooperation, mainly in diagnostic training, medicine, vaccines and equipment. | Ресурсы для такой помощи можно было бы также изыскать за счет обмена ноу-хау и сотрудничества, главным образом в сфере диагностической подготовки, медицины, вакцин и оборудования. |
| And through expanding the wormhole, we were able to transport into the past. | И за счет расширения червоточины, у нас была возможность попасть в прошлое. |
| Promoting innovation through developing support for initiatives such as mentoring, networking, speaker's bursaries and mobility. | Поощрение инноваций за счет поддержки таких инициатив, как наставничество, налаживание связей, выделение грантов и мобильность. |
| Beginning in 2002, it was strengthened through the use of individual surveys in order to try to identify all possible cases. | Начиная с 2002 года он был усилен за счет использования индивидуальных обследований с целью выявления всех возможных случаев. |
| Meaningful revitalization of the General Assembly is possible through timely and fair implementation of the decisions and measures adopted. | Предметная активизация работы Генеральной Ассамблеи возможна за счет своевременного и добросовестного выполнения принятых решений и утвержденных мер. |
| Direct funding of the authority through fines should be avoided. | Следует избегать прямого финансирования антимонопольного органа за счет налагаемых им штрафов. |
| Belarus noted progress made in combating corruption, particularly through the implementation of relevant conventions. | Беларусь отметила достигнутый прогресс в деле борьбы с коррупцией, в частности за счет соблюдения соответствующих конвенций. |