These properties represent important investments that have been made either collectively by Member States through their contributions to the regular budget, or individually by Governments or others through voluntary gifts or by the lease of land and buildings to the Organization at nominal or no cost. |
Эти объекты представляют собой крупные инвестиции, которые были сделаны коллективно государствами-членами за счет внесения взносов в регулярный бюджет или на индивидуальной основе правительствами или другими субъектами путем добровольной передачи в дар или аренды земельных участков и зданий Организации по номинальной стоимости или бесплатно. |
The scope and scale of UNICEF's operations are such that it has become one of the largest recipients of Ireland Aid's funding, both through our contribution to its core resources and through emergency assistance funding. |
Размах и масштабы деятельности ЮНИСЕФ таковы, что сегодня он стал одним из крупнейших получателей финансирования по линии Ирландской программы помощи как за счет нашего вклада в его основные ресурсы, так и из фондов чрезвычайной помощи. |
What action can be taken through improved intergovernmental and inter-agency coordination and cooperation to support the establishment through regional fisheries management organizations and arrangements of the approaches necessary to address the problem of IUU fishing? |
Какие меры можно принять за счет усиления координации и сотрудничества на межправительственном и межучережденческом уровнях в поддержку принятия в рамках региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей подходов, необходимых для рассмотрения проблемы НРП? |
The right balance between leaving the past behind through amnesty and revisiting its injustices through prosecution must be struck so that post-conflict societies can build a shared future from the ashes of their divided past. |
Надлежащий баланс между отказом от прошлого за счет амнистирования и воскрешением его несправедливостей посредством наказания за них должен быть установлен таким образом, чтобы пережившие конфликты общества могли строить свое общее будущее на пепелище его разобщенного прошлого. |
WHO and UNAIDS have continued to advocate for greater affordability through differential pricing of medicines and greater generic competition, and have supported measures to achieve greater economies of scale through regional approaches to procurement. |
ВОЗ и ЮНЭЙДС продолжают проведение пропагандистских кампаний в пользу большей доступности лекарств за счет дифференцированного ценообразования и более активной конкуренции лекарств общего типа, а также поддерживают меры по обеспечению большего эффекта масштаба благодаря региональным подходам к вопросам снабжения. |
Providing support to develop structural and institutional capacity, not only through financial and technical assistance, but also through improving market assess and facilitation of technology transfer and capital inflow; |
с) оказание поддержки развитию структурного и институционального потенциала не только в виде финансовой и технической помощи, но также и за счет улучшения доступа к рынку и облегчения передачи технологий и притока капитала; |
Funding of activities under the Kyoto Protocol, whether through the proposed interim allocation or through the Trust Fund for Supplementary Activities, will have to be reviewed in the preparation for the 2006 - 2007 budget. |
Финансирование деятельности согласно Киотскому протоколу, будь то за счет предлагаемого временного ассигнования или по линии Целевого фонда для вспомогательной деятельности, необходимо будет пересмотреть в ходе подготовки бюджета на 2006-2007 годы. |
We have concentrated on that strategy, which is the improvement of the living conditions of the people, not only through policies that aim to achieve economic growth but also through the reduction of development disparities between regions and between income categories. |
Мы сосредоточились на этой стратегии, которая ориентирована на улучшение условий жизни народа не только на основе мер по достижению экономического роста, но и за счет сокращения диспропорций между регионами с точки зрения их развитости и группами населения с различным уровнем доходов. |
The project should also contribute to the development of the reception procedure through the improvement of the system of trusted persons and through the elaboration of a specific fill-in form for interviewing children. |
Проект должен также способствовать усовершенствованию процедуры приема за счет улучшения системы доверенных лиц и разработки особой формы для заполнения во время проведения собеседований с детьми. |
Decision 7/CP. decided that activities funded through the SCCF should be complementary to those funded through other bilateral and multilateral funding sources. |
Согласно решению 7/СР., мероприятия, финансируемые по линии СФБИК, должны дополнять мероприятия, финансируемые за счет средств из других двусторонних и многосторонних источников. |
These include, in particular, the downsizing of both the Government of Guam, through employee buyout and early retirement schemes, and the federal Government, through outsourcing of functions to the private sector. |
К их числу, в частности, относятся: сокращение как состава правительства Гуама - за счет увольнения сотрудников на выгодных для них условиях и осуществления планов досрочного выхода на пенсию, так и состава федерального правительства - за счет передачи отдельных функций в частный сектор. |
Major challenges faced by the Bangladesh construction sector in this context relate to how to improve the local technological capacity through technology transfer, enhance competition in the domestic market and improve the competitiveness of domestic industries through efficiency gains. |
В этой связи важнейшие задачи, стоящие перед строительным сектором Бангладеш, касаются возможных путей наращивания местного технологического потенциала за счет передачи технологии, развития конкуренции на внутреннем рынке и повышения конкурентоспособности отечественных предприятий за счет роста эффективности. |
UNHCR to work to enhance protection through an expansion of the number of countries engaged in resettlement, as well as through more strategic use of resettlement for the benefit of as many refugees as possible, taking, however, into account the resource implications thereof. |
УВКБ следует повышать уровень защиты посредством увеличения количества стран, участвующих в переселении, а также за счет более стратегического использования переселения в интересах как можно большего числа беженцев, принимая вместе с тем во внимание последствия этого процесса с точки зрения ресурсов. |
In the case of Lebanon, the services could only be maintained at the current level during the first part of the reporting period through extrabudgetary resources or through redeployment of funds from other programmes and fields. |
Что касается Ливана, то уровень обслуживания удалось сохранить на нынешнем уровне лишь в первой части отчетного периода за счет внебюджетных ресурсов либо за счет перевода средств из других программ и областей. |
We are committed to reducing the nuclear threat and danger through consistent and phased disarmament, including through the strengthening of the nuclear non-proliferation regime - with the ultimate objective, of course, of eliminating nuclear weapons. |
Мы обязаны стремиться к уменьшению ядерной опасности путем последовательного и поэтапного устойчивого разоружения, в том числе за счет усиления режима ядерного нераспространения, рассматривая в качестве конечной цели уничтожение ядерного оружия. |
Increased energy efficiency through the reform of the power sector, and the promotion of energy conservation and of new energy sources, must be activated through joint efforts of the public and private sectors and reducing dependency on fossil fuels. |
Необходимо предпринимать более активные усилия для повышения энергоэффективности посредством реформирования энергетики и поощрения энергосбережения и новых источников энергии за счет совместных усилий государственного и частного секторов и снижения зависимости от ископаемых видов топлива. |
In the short term, we need to focus on capacity-building through joint efforts, but the long-term answer is to transfer control to the Afghan authorities through the Afghan budget. |
В краткосрочном плане нам необходимо сосредоточиться на укреплении потенциала за счет совместных усилий, однако долгосрочное решение состоит в передаче контроля афганским властям через посредство афганского бюджета. |
According to the State party, the Fisheries Settlement has placed Maori in an unprecedented position to expand their presence in the market through the acquisition of further quota and fishing assets, as well as through diversification in international catching, processing and marketing. |
Согласно заявлениям государства-участника, Соглашение об урегулировании вопроса о рыболовстве дает маори беспрецедентную возможность расширять свое присутствие на рынке за счет приобретения дополнительных квот и накопления соответствующего потенциала, а также путем освоения новых направлений деятельности в области международной добычи, переработки и сбыта морских продуктов. |
The United Nations system - through its various organs, departments, agencies, funds and programmes - is involved in and committed to many activities relating to security sector reform, in particular through peace operations and development programmes. |
Система Организации Объединенных Наций - через свои различные органы, департаменты, учреждения, фонды и программы - готова участвовать и участвует во многих видах деятельности, связанной с реформой сектора безопасности, в частности за счет миротворческих операций и программ развития. |
In addition, the Agency contemplates the reduction of the recurrent costs associated with the labour-intensive system of garbage collection and disposal through mechanization of solid waste management in camps through project funds. |
Кроме того, Агентство планирует сократить текущие издержки, связанные с трудоемкостью системы сбора и удаления мусора, за счет механизации методов сбора и удаления твердых отходов в лагерях с использованием проектных средств. |
This flow, especially when it goes to non-State entities, which are often among the main actors in those conflicts, is mostly financed through the trafficking of diamonds, gold and other precious materials, as well as through other lucrative illicit activities. |
Эти поставки оружия, особенно когда оно предназначается для негосударственных образований, зачастую входящих в число главных действующих лиц в этих конфликтах, в основном финансируются за счет незаконной торговли алмазами, золотом и другими ценными материалами, а также за счет другой прибыльной незаконной деятельности. |
Finally, the Commission would also recommend that the Council decide that the financing of the permanent forum shall be provided from within existing resources through the regular budget of the United Nations and its specialized agencies and through such voluntary contributions as may be donated. |
В заключение Комиссия рекомендует также Совету постановить, что финансирование постоянного форума осуществляется в пределах существующих ресурсов через регулярный бюджет Организации и его специализированных учреждений, а также за счет добровольных взносов, которые могут быть сделаны. |
Social pensions granted to those who have not paid contributions sufficient to receive an ordinary pension are financed through the State budget and therefore through the general income taxation. |
Социальные пенсии, предоставляемые лицам, не выплатившим достаточного объема взносов для получения обычной пенсии, финансируются за счет государственного бюджета, т.е. за счет системы общего налогообложения. |
As we all know, this is a priority that the United Nations is pursuing through various committees and through the enhanced role of the United Nations Development Programme. |
Насколько всем нам известно, это одна из тех приоритетных целей, которых Организация Объединенных Наций добивается с помощью своих различных комитетов и за счет повышения эффективности роли Программы развития Организации Объединенных Наций. |
In the present case the author participated in the public debate in France on the issue of the cultivation of transgenic plants in the open field; he did this through his elected representatives and through the activities of an association. |
В данном конкретном случае автор участвовал в проходившей во Франции публичной дискуссии по вопросу об использовании в полевых условиях культур трансгенных растений; он делал это с помощью своих избранных представителей и за счет мер, принятых ассоциацией. |