| Initiatives included employment opportunities and greater local production, notably through backyard gardens and increased acreage being devoted to cultivation. | Предпринятые инициативы включали расширение возможностей занятости и увеличение объемов производства на местном уровне, в том числе за счет развития огородничества и увеличения площадей для выращивания сельскохозяйственных культур. |
| The Department's continued effort to enhance programme delivery and achieve higher efficiency through organizational alignment and other measures is yielding results. | Непрекращающиеся усилия Департамента по повышению эффективности и экономичности программ за счет общеорганизационной координации и принятия других мер уже приносят конкретные результаты. |
| The report also recognized the need for international support, in particular through a strengthened global partnership. | В докладе также признается необходимость международной поддержки, в частности за счет укрепления глобального партнерства. |
| Chad also hopes that the implementation mechanism will be strengthened, in particular through predictable and conditionality-free funding. | Чад надеется на укрепление имплементационных механизмов осуществления, в первую очередь за счет обеспечения предсказуемого финансирования без каких-либо условий. |
| It provided operational advice and support to the field through its operations cell, help desk, periodic newsletters and website. | Он предоставлял оперативные консультации и поддержку на местах за счет своей оперативной ячейки, службы поддержки, периодических информационных бюллетеней и веб-сайта. |
| UNHCR is committed to supporting the self-reliance of refugees through livelihood interventions. | УВКБ ООН стремится поддерживать самообеспеченность беженцев за счет интервенций по налаживанию жизнеобеспечения. |
| Ukraine remains consistently committed to the objectives of strengthening security for all, including through effective and verifiable arms control. | Украина сохраняет неизменную приверженность целям укрепления безопасности для всех, в том числе за счет эффективного и поддающегося проверке контроля над вооружениями. |
| This does not preclude private sector participation but calls for coordinated efforts to direct private investments towards broader social goals, through context-specific subsidies and regulations. | Это не исключает участия частного сектора, хотя и требует скоординированных усилий по направлению частных инвестиций на достижение более масштабных социальных целей за счет целевого субсидирования и регулирования. |
| The Mission will also focus on reducing travel requirements through the use of videoconferencing services, the training-of-trainers programme and e-learning training modalities. | Миссия также сосредоточит внимание на необходимости сокращения потребностей в поездках за счет проведения видеоконференций, осуществления программ по подготовке инструкторов и использования возможностей электронного обучения. |
| The lack of procurement plan prevents the Tribunal from identifying and obtaining scale economies through consolidation of similar items into one tender and contract. | Отсутствие плана закупок не позволяет Трибуналу находить и реализовывать возможности экономии за счет масштабов путем объединения однотипных товаров и услуг в рамках одних торгов и контракта. |
| In the context of the MDGs, measures were in place to increase smallholder farmers' resilience to climate change through use of traditional knowledge. | В рамках ЦРДТ были приняты меры по повышению уровня устойчивости мелких фермеров перед климатическими изменениями за счет использования традиционных знаний. |
| It was important not to underestimate the development gains that could be achieved through increased trade and the reduction of trade barriers. | Нельзя недооценивать возможные успехи в области развития, добиться которых можно за счет увеличения объемов торговли и снижения торговых барьеров. |
| People in the developing world must economically benefit from the use of ICT tools through human capital development, higher productivity and commensurate incomes. | Народы развивающихся стран должны получить экономические преимущества использования инструментов ИКТ за счет развития человеческого капитала, повышения производительности и соразмерного роста доходов. |
| The inspection function has been strengthened through initiatives to enhance compliance reporting and to include relevant audit standards and tools in inspection methodology. | За счет инициатив по повышению отчетности о соблюдении и по включению соответствующих стандартов и инструментов аудита в инспекционную методологию была укреплена инспекционная функция. |
| Future funding will be dealt with through programme support cost funds or from United Nations Headquarters | Будущее финансирование будет обеспечиваться из средств на покрытие вспомогательных расходов по программам или за счет средств Центральных Учреждений Организации Объединенных Наций |
| Access to information has been greatly enhanced through widespread and unhindered Internet outlets. | Доступ к информации был значительно расширен за счет широкого и беспрепятственного распространения пунктов доступа к Интернету; |
| These programmes support the implementation of the international drug control conventions (through a balanced approach addressing both demand and supply). | Эти программы способствуют осуществлению конвенций о международном контроле над наркотиками (за счет сбалансированного подхода к сокращению как спроса на наркотики, так и их предложения). |
| The cluster will be strengthened through the proposed addition of two P-3 posts under output 4.2 on resource mobilization, supporting foundations and partnerships. | Этот блок будет укреплен за счет предлагаемого создания двух дополнительных должностей уровня С-З в рамках мероприятия 4.2 по мобилизации ресурсов, содействия фондам и партнерствам. |
| There appears scope for significant efficiency gains to be made through improved planning and/or consolidation of contracted air resources. | И здесь открываются возможности для значительной экономии средств за счет улучшения планирования и/или консолидации контрактных воздушных ресурсов. |
| Maximum effectiveness is ensured through the assessment of the learning requirements using workshops, analysing past audit observations, and other tools. | Максимальная эффективность обеспечивается за счет проведения оценок учебных потребностей в рамках практикумов, анализа замечаний по итогам прошлых ревизий и использования других инструментов. |
| Therefore, it was essential to pursue efforts to attract investment through a more conducive business environment. | Поэтому усилия по привлечению инвестиций за счет формирования более благоприятной деловой среды имеют большое значение. |
| The cluster system enhanced the level and quality of its cooperation through improved information-sharing, increased intra-cluster activities and frequent cluster meetings. | Система блоков позволила повысить уровень и качество взаимодействия за счет совершенствования процессов обмена информацией, расширения внутриблоковой деятельности и регулярного проведения совещаний. |
| So far, the secretariat has been able to meet this demand through active cooperation with key partners, particularly the Regional Commissions. | До настоящего времени секретариат был в состоянии удовлетворять эти потребности за счет активного сотрудничества со своими основными партнерами, в частности с региональными комиссиями. |
| Battery recycling is partially addressed, but through largely country-specific protocols and with therefore little standardization from a global perspective. | Вопрос о переработке аккумуляторов частично решается за счет главным образом специфических для стран протоколов, что обусловливает незначительную стандартизацию в глобальном плане. |
| In addition, the Mission reduced travel costs through greater utilization of videoconferencing technology. | Кроме того, Миссия сократила путевые расходы за счет более широкого использования видеоконференцсвязи. |