| Increasing prosperity through regional cooperation is part of that picture. | Частью этой картины является повышение благосостояния за счет регионального сотрудничества. |
| The funding of conflicts through the illicit sale of diamonds has devastating humanitarian consequences. | Финансирование конфликтов за счет незаконной продажи алмазов несет с собой катастрофические гуманитарные последствия. |
| Measures are being implemented to further enhance their security through the introduction of machine-readable documents in the near future. | Принимаются меры по обеспечению еще большей степени безопасности за счет внедрения в ближайшем будущем машинно-считываемых документов. |
| They cannot receive contributions from interested Governments and their activities are funded through regular budget resources only. | Они не имеют права получать пожертвования от заинтересованных правительств, и их деятельность финансируется исключительно за счет ресурсов регулярного бюджета. |
| It allows financiers to group credit demand and be reimbursed through one or a few buyers rather than a multitude of small farmers. | Он позволяет финансистам группировать спрос на кредиты и возвращать кредиты за счет выплат от одного или нескольких покупателей, а не от множества мелких сельхозпроизводителей. |
| The system will aim to raise HICP quality standards generally, through observation and dissemination of examples of good practice. | Целью этой системы является общее повышение стандартов качества СИПЦ за счет выявления и распространения оптимальных методов. |
| Around 20 per cent of this amount has been mobilized through UNIDO's own resources and donor commitments. | Мобилизация около 20 процентов от этой суммы обеспечена за счет собственных ресурсов ЮНИДО и средств, полученных по обязательствам доноров. |
| The fact that the Office is funded through voluntary contributions has limited its financial capacity and thus its ability to perform. | Тот факт, что Канцелярия финансируется за счет добровольных взносов, ограничивает ее финансовые возможности, а, следовательно, и способность выполнять возложенные на нее функции. |
| In the first instance, the increase should be accommodated through increased productivity and efficiency before a decision is made to request additional posts. | В первую очередь увеличение рабочей нагрузки следует компенсировать за счет повышения производительности и эффективности труда, и лишь затем следует принимать решение о запрашивании дополнительных должностей. |
| That was largely financed through external assistance, in addition to the accumulation of domestic arrears with the private sector. | Этот дефицит в значительной степени покрывался за счет внешней помощи, а также накопления внутренней задолженности, причитающейся частному сектору. |
| Substantive debt relief through innovative approaches would strengthen a new economic partnership between the North and the South. | Значительное облегчение бремени задолженности за счет поиска новых путей решения этой проблемы укрепило бы новые экономические партнерские взаимоотношения между Севером и Югом. |
| This involved participation in government, fair representation in public bodies and a fair share of economic development, including through autonomous arrangements. | А это сопряжено с участием в управлении, справедливым представительством в государственных органах и со справедливой долей в экономическом развитии, в том числе за счет механизмов автономии. |
| Considerable opportunity exists to improve systems through simply strengthening and better integrating existing capacities and networks. | Существуют значительные возможности для совершенствования систем за счет простых мер по укреплению и лучшему использованию существующего потенциала и имеющихся сетей. |
| The agreed recommendations cover both policy approaches and practical measures for enhancing development through HRD and training. | Согласованными рекомендациями охватываются как принципиальные подходы, так и практические меры, направленные на форсирование развития за счет РЛР и профессиональной подготовки. |
| Increased competitiveness through enhanced subregional clustering, with Latvia as the lead country | повышение конкурентоспособности за счет активизации мер по формированию кластеров на субрегиональном уровне - работу по этому направлению возглавит Латвия; |
| Franchise replacement aims to secure a sustained improvement in performance and a step change in customer service through increased levels of investment. | Замена франшиз призвана обеспечить устойчивое повышение качества работы и постепенное изменение уровня обслуживания клиентов за счет увеличения капиталовложений в нее. |
| Overall progress is affected by the laborious resource mobilization for the initiative, which is funded essentially through voluntary contributions. | Достижение общего прогресса тормозится трудностями с мобилизацией ресурсов на цели реализации инициативы, которая финансируется главным образом за счет добровольных взносов. |
| The team's time in the field has been doubled through a new mission planning system. | За счет введения новой системы планирования миссий было вдвое увеличено время, которое группа проводит на местах. |
| This aim is achieved through the use of two or more independent positioning devices. | Поставленная цель достигается за счет применения двух и более независимых друг от друга позиционирующих устройств. |
| The State-sponsored theatre network has also expanded through the granting of budget status to new theatre workshops. | Расширилась сеть и государственных театров, в основном за счет предоставления бюджетного статуса новым театрам-студиям. |
| Since land resources are limited, increases in food supplies increasingly require productivity growth through the intensification of cultivation. | Поскольку земельные ресурсы ограничены, увеличение поставок продовольствия все в большей и большей степени обусловливает необходимость расширения объема его производства за счет интенсивной культивации. |
| The process must continue through the faithful follow-up and implementation of the decisions taken. | Этот процесс надо продолжать за счет добросовестного развития и реализации принятых решений. |
| It became evident during the reporting period that services could not be maintained within the limited funds received through special extrabudgetary contributions. | В отчетный период стало ясно, что за счет ограниченных средств, получаемых по линии особых внебюджетных взносов, такие услуги дальше оказываться не могут. |
| The Government has tried to support people's access to productive work through systems of education and vocational training. | Правительство старается поддерживать доступ народа к производительному труду за счет организации систем образования и профессионально-технического обучения. |
| To assist him in the formulation of those proposals, the Secretary-General was invited to establish a technical committee funded through voluntary contributions. | Генеральному секретарю было предложено учредить финансируемый за счет добровольных взносов технический комитет, который помогал бы ему вырабатывать эти предложения. |