In countries with deficient capacities and weak public health systems, disease surveillance, detection and diagnosis are serious challenges, which can be overcome only through cooperation and assistance amongst the States Parties and through coordination and support from the relevant organizations in accordance with their mandates. |
В странах с дефицитными потенциалами и слабыми системами общественного здравоохранения наблюдение, обнаружение и диагностика заболеваний сопряжены с серьезными вызовами, которые могут быть преодолены только за счет сотрудничества и содействия среди государств-участников и за счет координации и поддержки со стороны соответствующих организаций в соответствии с их мандатами. |
The Committee urges the State party to intensify its efforts to reduce unemployment through specially targeted programmes, including programmes to stimulate rural development, inter alia, through local employment initiatives. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по сокращению безработицы посредством конкретных целевых программ, включая программы по стимулированию развития сельских областей, в том числе за счет местных инициатив в сфере занятости. |
The United Nations system has made notable progress towards mainstreaming disability in the development agenda through its support to the Governments and the international community, including through research and analysis on disability as a cross-cutting development issue. |
Система Организации Объединенных Наций добилась заметного прогресса в отношении учета интересов инвалидов в деятельности в области развития за счет своей поддержки правительств и международного сообщества, в том числе путем проведения исследований и анализа вопросов инвалидности в качестве широкого вопроса развития. |
It did so through increased reliance on the website of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for dissemination of information and documents, and through continued utilization of online forums. |
Этого удалось добиться за счет более активного использования веб-сайта Отдела по вопросам океана и морскому праву для целей распространения информации и документов и постоянного участия в сетевых форумах. |
The aim of the new project is to prevent trafficking for purposes of forced labour, through enhanced national and regional partnerships and through improved understanding of the mechanisms that facilitate the exploitation of migrant labour within the region. |
Целью нового проекта является предупреждение торговли людьми в целях принудительного труда за счет укрепления национальных и региональных партнерских связей и улучшения понимания механизмов, способствующих эксплуатации труда мигрантов в этом регионе. |
His positions and his contributions were aimed at putting amends to suffering and at promoting the stability and prosperity of the international community through wise policies in the fields of energy and politics and through support for all humanitarian causes. |
Его позиция и его деятельность были направлены на то, чтобы положить конец страданиям и содействовать стабильности и процветанию международного сообщества за счет мудрой линии в энергетической области и в политической жизни и за счет поддержки всех гуманных дел. |
Having said that, both internal and international migration contribute to a country's foreign income, not only through remittances but also, most important, through the transfer of knowledge, capacity and good practices. |
При этом необходимо сказать, что и внутренняя и международная миграция способствуют притоку в страну внешнего капитала, и не только за счет денежных переводов, но и, что самое главное, за счет передачи знаний, возможностей и передового опыта. |
We are of the view that security assurances should be guaranteed not just through official commitments - positive or negative, legal or political - but also through raising awareness of the true nature of nuclear weapons. |
Мы считаем, что гарантии безопасности должны обеспечиваться не просто за счет официальных обязательств - будь то позитивные или негативные, юридические или политические, но и за счет повышении осведомленности об истинной природе ядерного оружия. |
We believe that over the years improvement in transparency on nuclear armaments has been achieved through bilateral and multilateral treaties on disarmament and non-proliferation, as well as through unilateral initiatives. |
Как мы полагаем, с годами было достигнуто улучшение в плане транспарентности в сфере ядерных вооружений за счет двусторонних и многосторонних договоров по разоружению и нераспространению, а также за счет односторонних инициатив. |
It was of the view that the task of the GMA should be accomplished through more effective collaboration among relevant United Nations agencies and through full integration of ongoing international initiatives and means. |
Она высказала мнение о том, что задачи ГОМС должны выполняться за счет более «эффективного сотрудничества» между соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и за счет «всесторонней интеграции» реализуемых сейчас международных инициатив и мер. |
The Agency's activities comprise unearmarked activities financed through the General Fund and earmarked activities financed through the restricted funds, emergency appeals, the projects fund and the Microfinance Department fund. |
Деятельность Агентства включает нецелевую деятельность, финансируемую за счет средств Общего фонда, и целевую деятельность, финансируемую за счет средств фондов на ограниченную деятельность, средств, мобилизуемых с помощью призывов об оказании чрезвычайной помощи, средств фонда на проекты и фонда Департамента по вопросам микрофинансирования. |
UNMIS provides leadership in the process through support and guidance in developing an overall strategy for disarmament, demobilization and reintegration and providing resources for voluntary demobilization and reinsertion through the assessed budget. |
МООНВС играет руководящую роль в этом процессе посредством оказания поддержки и руководства разработкой общей стратегии разоружения, демобилизации и реинтеграции и обеспечения ресурсов для добровольной демобилизации и реинтеграции посредством предоставления средств, полученных за счет бюджета начисленных взносов. |
This will be accomplished through the establishment of a monitoring and evaluation unit within the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to be funded through voluntary contributions from Member States. |
Эта задача будет решаться посредством создания в структуре Управления по координации гуманитарной деятельности (УКГД) группы по контролю и оценке, которая будет финансироваться за счет добровольных взносов государств-членов. |
As indicated in the budget submission, during the budget period the Mission will seek efficiency gains through increased use of surface transportation in the eastern region of the Democratic Republic of the Congo, and through the delivery of rations from the contractor-operated warehouses in that region. |
Как указано в бюджетном документе, в течение бюджетного периода Миссия будет стремиться к обеспечению экономии за счет более активного использования наземного транспорта, а также снабжения продовольствием со складов подрядчиков в восточном регионе Демократической Республики Конго. |
That flexibility has been registered in several ways - through a willingness to contemplate further development of the five Ambassadors' proposal, or through the approach taken in the "food for thought" non-paper. |
Эта гибкость была отмечена несколькими способами: за счет готовности предусмотреть дальнейшее развитие предложения пятерки послов или за счет подхода, избранного в неофициальном документе "пища для размышлений". |
Various cost avoidance and containment measures have been put in place, such as an increasingly paperless office, through automation, energy savings at headquarters, economies in travel costs and improved reporting and cheaper communications through information technology enhancements. |
Приняты различные меры по устранению и снижению расходов, такие как более активное внедрение методов безбумажного делопроизводства на основе автоматизации, энергосбережение в штаб-квартире, экономия по статье путевых расходов, а также совершенствование методов представления информации и снижение расходов на связь за счет применения передовых информационных технологий. |
The Conference showed strong support for the clean development mechanism, a unique instrument that supports sustainable development projects in developing countries through private investment and technology transfer and helps industrialized countries, through the credits generated, to meet their emission reduction targets in a cost-effective manner. |
Конференция продемонстрировала решительную поддержку механизма чистого развития - уникального инструмента поддержки проектов устойчивого развития в развивающихся странах с помощью частных инвестиций и путем передачи технологий и содействия усилиям промышленно развитых стран, за счет начисления кредитов, по достижению целевых показателей сокращения выбросов эффективным с точки зрения затрат образом. |
Expatriates contribute significant capital inflows through remittances and transfer of knowledge and technology through networks maintained with the countries of origin, which can increase productivity and economic growth of the home countries. |
Экспатрианты способствуют значительному притоку капитала за счет денежных переводов из-за границы и передачи знаний и технологий через контакты, сохраняемые ими в странах происхождения, что может привести к повышению производительности труда и экономическому росту в странах их происхождения. |
Of the remaining 41 posts, the functions of 4 posts should be provided through redeployment and the functions of 14 posts through general temporary assistance. |
Из остальных 41 должности 4 должности должны быть обеспечены за счет перераспределения должностей, а 14 должностей - за счет использования временного персонала общего назначения. |
The Ministry of the Interior cooperates with the General Directorate of Customs, both through coordination between the two and by the holding of meetings at all levels, including the exchange of information and requests received from competent authorities or through organizations and the Regional Information Liaison Office. |
Министерство внутренних дел сотрудничает с Генеральным таможенным управлением как посредством координации работы обоих ведомств, так и за счет проведения совещаний на всех уровнях, включая обмен информацией и просьбами, получаемыми от компетентных органов или через организации и Региональное управление информационного сообщения. |
Precisely because of the overlap in their functions, this affords a splendid opportunity, through careful coordination, to effect an assignment of specific roles by engaging mechanisms created for that purpose and through the coordinated work of their respective presidents. |
Именно в силу перехлеста их функций это предоставляет прекрасную возможность на основе тщательной координации обеспечить распределение конкретных ролей за счет задействования механизмов, созданных для этой цели, и на основе скоординированной деятельности их соответствующих председателей. |
Since 1993, however, secondary-level institutions have been undergoing extensive restructuring through the Reform of Secondary Education project which is aimed at improving the quality and equity of educational provisions at the secondary level through the establishment of a common national curriculum for grades 7 to 9. |
Однако с 1993 года средние учебные заведения находятся в процессе комплексной структурной перестройки, которая осуществляется в рамках проекта "Реформа системы среднего образования", с целью повышения качества предоставляемого среднего образования и обеспечения равных возможностей за счет разработки для 7-9 классов единой национальной учебной программы. |
We believe that the United Nations possesses the necessary experience and resources for the enhancement of its role in this field, in particular through the establishment of regional centres to monitor potential areas of conflict, as well as through the more active use of preventive deployment operations. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций обладает необходимыми опытом и ресурсами для укрепления своей роли в этой области, в частности посредством создания региональных центров по наблюдению за потенциальными районами конфликтов, а также за счет более активного использования операций по превентивному развертыванию. |
In paragraph 5 of the draft, it is stated that commitments for United Nations entities that go beyond the core functions financed through regular budgets are contingent on the availability of adequate resources through voluntary contributions. |
В пункте 5 проектов планов действий указано, что выполнение органами системы Организации Объединенных Наций обязательств, выходящих за рамких их основных функций, финансируемых за счет регулярных бюджетов, зависит от наличия достаточных ресурсов, обеспечиваемых за счет добровольных взносов. |
It would support the growing need for planning and policy analysis functions through the collection, compilation, analysis and dissemination of data, and through the design and implementation of methodological studies. |
Эта мера способствовала бы удовлетворению возрастающих потребностей в планировании и анализе политики за счет сбора, компиляции, анализа и распространения данных и разработки и проведения методологических исследований. |