Prior to the entry into force of the Rotterdam Convention, both UNEP and the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) provided the necessary financial resources for the operation of the Secretariat, through both their regular budgets and through voluntary contributions from donors. |
До вступления в силу Роттердамской конвенции и ЮНЕП, и Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) обеспечивали выделение необходимых для работы секретариата ресурсов, как из своих регулярных бюджетов, так и за счет добровольных взносов доноров. |
For example, regional delivery of assistance to parties could perhaps be strengthened through synergies with organizations, such as intergovernmental organizations, that support parties through technical assistance and capacity-building. |
Например, можно, по-видимому, достичь усиления процесса предоставления помощи Сторонам на региональном уровне за счет синергического взаимодействия с организациями, в частности, межправительственными организациями, которые оказывают поддержку Сторонам путем предоставления технической помощи и создания потенциала. |
Prevention of such occupational exposures to mercury is primarily achieved through the reduction of mercury in the working environment, through its reduction in uses, including in products, as well as in emissions and releases from the processes. |
Предотвращение такого воздействия ртути на рабочем месте в основном обеспечивается посредством уменьшения количества ртути в производственном процессе за счет сокращения ее применения, в том числе в продуктах, а также в выбросах и высвобождениях в результате различных процессов. |
Improve productivity and effectiveness through fast and easier access to multimedia assets and delivery through the Internet, as well as more traditional distribution and broadcasting methods. |
повысить продуктивность и эффективность за счет обеспечения оперативного и свободного доступа к мультимедийным материалам, а также отправки их по Интернету или с помощью более традиционных способов распространения и передачи информации; |
This output will be strengthened through an increase in personnel, the related charges of the Department of Safety and Security of the United Nations and the requirement for extra audit support through the Audit Advisory Committee and internal auditing. |
Это мероприятие будет укреплено за счет увеличения числа сотрудников, связанных с этим затрат Департамента по вопросам охраны и безопасности Организации Объединенных Наций и требования дополнительной помощи Консультативного комитета по ревизии в проведении ревизий, в том числе внутренних. |
Algeria has also reinforced sport and physical activity in schools through the integration of physical education, the construction of sports facilities and the promotion of inclusiveness through associations such as the national association for the promotion and development of women's sports. |
Алжир также занимался развитием спорта и физической культуры в школах путем включения в программу обучения физического воспитания, строительства спортивных сооружений и всеобщей интеграции за счет ассоциаций, таких как Национальная ассоциация по вопросам поощрения и развития женского спорта. |
Facilitation will be resourced through the Platform trust fund and in-kind contributions, while support for the development and the implementation of national project proposals will be sought through the capacity-building forum and piloting of the matchmaking facility. |
Ресурсы для оказания содействия будут обеспечиваться по линии целевого фонда Платформы и за счет взносов в натуральной форме, в то время как поддержка разработки и осуществления национальных проектных предложений будет изыскиваться по линии форума по вопросам создания потенциала и управления механизмом увязки потребностей и ресурсов. |
Funds also could be generated through the international regulation of emissions from international aviation and shipping through an emissions levy or an emissions trading scheme with auctioned allowances. |
Средства можно также мобилизовывать за счет международного регулирования выбросов, образующихся при международных воздушных и морских перевозках, на основе установления сбора на выбросы или создания системы торговли квотами на выбросы при условии аукционной продажи разрешений. |
Through the ratification of this Convention, seafarers working on board Maltese vessels have been granted further protection through better working and living conditions. |
Ратификация этой конвенции обеспечит моряков, работающих на мальтийских судах, дополнительной защитой за счет улучшения условий жизни и труда. |
The aim is to better equip those in transient poverty with potential opportunities and resources to escape poverty through their own efforts and through short-term assistance, and therefore, to graduate them from the Programme in the medium-to-long term. |
Цель состоит в предоставлении временно бедным людям потенциальных возможностей и ресурсов, чтобы они могли вырваться из нищеты собственными усилиями и за счет краткосрочной помощи, и, следовательно, в среднесрочной и долгосрочной перспективе покинуть программу. |
This can only occur, especially for developing countries, through the assistance of those countries that are able to provide assistance and through regional cooperation and international cooperation. |
Это может происходить, особенно применительно к развивающимся странам, только за счет содействия со стороны тех стран, которые в состоянии предоставлять содействие, и за счет регионального сотрудничества и международного сотрудничества. |
Realization of economies of scale internally through connection to the United Nations core enterprise network as well as externally through product acquisition |
Достижение экономии внутреннего характера за счет эффекта масштаба на основе подключения к сети общеорганизационного планирования ресурсов Организации Объединенных Наций и экономия внешнего характера за счет закупки товаров |
Additional efforts will be made to seek further efficiencies in the management of travel resources, including through the combination of trips and through the use of other representational methods (e.g., videoconferencing). |
Будут прилагаться дополнительные усилия для дальнейшего повышения эффективности использования средств на поездки, в том числе за счет комбинирования поездок и использования других способов обеспечения взаимодействия (например, видеоконференций). |
The human resources capacity of the Account's programme management team (funded under section 9) was strengthened late in 2012 through the recruitment of a dedicated Associate Evaluation Officer funded through the United Nations associate expert programme for two years. |
Кадровый потенциал Группы Счета по управлению программами (финансируемой по разделу 9) в конце 2012 года был укреплен за счет найма на два года специального младшего сотрудника по оценке, должность которого финансируется по линии Программы младших экспертов Организации Объединенных Наций. |
At the policy level, 2012 has seen important efforts by humanitarian actors, through the Inter-Agency Standing Committee's (IASC) Transformative Agenda, to enhance the effectiveness of their response through better leadership, accountability and coordination of cluster systems - particularly in large-scale emergencies. |
На уровне политики 2012 год ознаменовался важными усилиями гуманитарных организаций, которые предпринимались в рамках Программы преобразований Межучрежденческого постоянного комитета (МПК) в целях повышения эффективности их мер за счет укрепления лидерских функций, подотчетности и координации кластерных систем, особенно в условиях крупномасштабных чрезвычайных ситуаций. |
There is a need for continued support to the Commission, either through funding from UNDP or through direct bilateral assistance to the Commission from other donors to improve its effectiveness. |
В этой связи существует необходимость в постоянной поддержке Комиссии либо путем финансирования со стороны ПРООН, либо за счет оказания прямой двусторонней помощи Комиссии другими донорами. |
The main objective of the office is to achieve cost savings through economies of scale by bundling the requirements of field missions in East and Central Africa into a joint acquisition plan with the aim of establishing regional system contracts, thereby improving the efficiency of procurement through synergies. |
Основная задача Отделения состоит в экономии средств благодаря эффекту масштаба за счет объединения потребностей полевых миссий в Восточной и Центральной Африке в едином плане по закупкам в целях создания региональной системы контрактов, что позволит повысить эффективность закупочной деятельности благодаря взаимодействию. |
The important lesson that was learned was that through strengthening the regional statistical system and through regional advocacy for statistics the national statistical offices increased their own leverage to get political and financial support. |
Важный вывод состоял в том, что за счет укрепления региональной статистической системы и путем проведения региональной агитационно-просветительской работы по вопросам статистики национальные статистические управления укрепили собственные позиции в плане мобилизации политической и финансовой поддержки. |
Some of the requirements of AFISMA not financed through assessed contributions could be financed through the trust fund that I have established pursuant to paragraph 22 of resolution 2085 (2012). |
Некоторые потребности АФИСМА, не покрываемые за счет начисленных взносов, можно будет покрывать за счет целевого фонда, который я учредил во исполнение пункта 22 резолюции 2085 (2012). |
That was based on their differing perspective on how to bring the PRTR data closer to the people and how to empower citizens through their effective use of the environmental data available through PRTR systems. |
Это объясняется тем, что они придерживаются иного видения того, каким образом сделать данные РВПЗ более доступными для населения и расширить права и возможности граждан за счет эффективного использования ими экологических данных, содержащихся в системах РВПЗ. |
The International Federation of Social Workers is an organization that supports and promotes the social work profession through a social justice and human rights lens, as well as through best practice models. |
Международная федерация социальных работников является организацией, занимающейся оказанием поддержки социальным работникам и поощрением социальной работы исходя из принципов социальной справедливости и прав человека и за счет использования передовых методов работы. |
B. Acknowledgements The Governing Council acknowledges with deep appreciation the contributions and highest level of support to SIAP extended by the host Government (Japan) through cash and in-kind contributions made through its Ministry of Internal Affairs and Communications and JICA, despite the difficult financial climate. |
Совет управляющих выражает глубокую признательность правительству принимающей страны (Японии) за ее вклад в деятельность СИАТО и оказываемый им высочайший уровень поддержки за счет направления взносов наличностью и натурой через свое министерство внутренних дел и коммуникаций и ЯАМС, несмотря на неблагоприятный финансовый климат. |
A Community strategy is also being implemented through establishment of community units and the training of community health workers to provide basic community-based services through enhancing communities' awareness of health preventive and promotional strategies so that they adopt positive health seeking behaviour. |
Осуществляется также стратегия, предусматривающая создание общинных групп и подготовку общинных медико-санитарных работников для оказания основных услуг на базе общин за счет повышения информированности членов общин о стратегиях профилактики и охраны здоровья, способствующих формированию правильного отношения к своему здоровью. |
Armenia noted positive changes in Brunei Darussalam's protection of human rights, promotion of education, strengthening of services through building schools and infrastructure, and protection of vulnerable women through employment and capacity-building. |
Армения отметила происшедшие в Бруней-Даруссаламе позитивные изменения в области защиты прав человека, оказание содействия образованию, повышение качества услуг за счет строительства школ и создания инфраструктуры, а также обеспечение защиты уязвимых женщин посредством трудоустройства и укрепления потенциала. |
Significant progress has been made in this respect over the past decade by OECD and its partners, through the Database on Immigrants in OECD countries (DIOC) and through the standardisation of migration statistics by migration category. |
За последние десять лет ОЭСР и ее партнеры достигли значительного прогресса в этой связи благодаря созданию Базы данных об иммигрантах в странах - членах ОЭСР (БДИСО), а также за счет стандартизации миграционной статистики по миграционным категориям. |