| The programme aims at achieving population stabilization by addressing unmet needs through decentralized planning and programme implementation. | Эта программа направлена на достижение цели стабилизации численности населения посредством удовлетворения существующих потребностей за счет децентрализации планирования и программы осуществления. |
| Second, decisions must reflect real value for money: efficiencies must be found through new technology and simplified procedures. | Во-вторых, решения должны отражать реальную эффективность расходования средств: эффективность должна обеспечиваться за счет новых технологий и упрощенных процедур. |
| Nevertheless, the adequate backstopping of missions funded through the special political mission provision of the regular budget remains a key challenge. | Тем не менее надлежащая поддержка миссий, финансируемых за счет ассигнований на специальные политические миссии из регулярного бюджета, остается значительной проблемой. |
| Governance and ownership are also being strengthened through a number of multilateral initiatives. | Укрепление мер в области управления и исполнения обеспечивается также за счет осуществления ряда многосторонних инициатив. |
| Such initiatives could be pursued, in part, by using the resources mobilized through the stimulus packages of developed countries. | Такие инициативы можно было бы реализовывать частично за счет использования ресурсов из пакетов мер стимулирования развитых стран. |
| Global problems will be resolved, justice administered and peace maintained only through the collective determination and cooperation of all nations and States. | Глобальные проблемы будут решены, справедливость восторжествует и мир будет сохранен только за счет коллективной решимости и сотрудничества всех наций и государств. |
| Its adoption pushed States to finally take concrete action to prevent illicit transfers, including through enhanced national controls. | Она побудила государства предпринять, наконец, конкретные действия по сдерживанию незаконной передачи, в том числе за счет национальных мер контроля. |
| At the same time, we must ensure that non-proliferation objectives are achieved through concerted and cooperative international efforts. | В то же время мы должны обеспечить, чтобы цели в области нераспространения достигались за счет согласованных и совместных международных усилий. |
| The settlements were being expanded through land confiscation. | Расширение поселений происходит за счет конфискации земли. |
| The international community should also take its share of the burden, for instance through third-country resettlement. | Международному сообществу также следует взять на себя долю бремени, например за счет расселения в третьих странах. |
| Medium- to long-term actions should promote the achievement of food security through the reinforcement of sustainable agricultural development. | Действия же среднесрочного и долгосрочного характера должны способствовать достижению продовольственной безопасности за счет интенсификации устойчивого развития сельского хозяйства. |
| Funding would also be provided through tuition fees and other charges. | Финансовые средства будут также обеспечиваться за счет платы за обучение и других сборов. |
| Two good examples of taking theory into practice through the use of the manuals are evident in Cambodia, and Viet Nam. | Двумя наглядными примерами воплощения теории на практике за счет использования руководств являются Вьетнам и Камбоджа. |
| BPC intends to finance the project through equity balanced by loans and grants. | БПС предполагает обеспечить финансирование этого проекта за счет привлечения заемных средств и субсидий. |
| Such activities benefit the work of all partners through knowledge and experience sharing. | Такая деятельность благоприятно отражается на работе всех партнеров за счет обмена знаниями и опытом. |
| Insufficient funding for its activities reduces UNJLC's ability to improve operational response through rapid deployment of staff. | Недостаточное финансирование деятельности ОЦМТСООН ограничивает его возможности в плане улучшения оперативности за счет быстрой переброски персонала. |
| Higher investments in public infrastructure are critical to improving the investment climate through lower production costs. | Увеличение инвестиций в государственную инфраструктуру имеет решающее значение для улучшения инвестиционного климата за счет снижения производственных затрат. |
| In our view, that will improve the Fund's performance through greater operational responsiveness and increased efficiency. | Мы считаем, что это улучшит работу Фонда за счет возросшей оперативности реагирования и эффективности. |
| There was a deliberate policy to build wealth at the expense of an entire people through the illegal use of their natural resources. | Проводится сознательная политика, имеющая целью создать богатство за счет целого народа путем незаконного использования его природных ресурсов. |
| It supports them directly through its national institutions and civil society units and also with technical advice provided in thematic areas. | Оно оказывает им прямую поддержку через свои группы по вопросам национальных учреждений и гражданского общества, а также за счет технических консультаций в тематических областях. |
| In the past, this problem was addressed largely through fragmented, piecemeal efforts. | В прошлом данная проблема решалась главным образом за счет принятия разрозненных и половинчатых мер. |
| Some reports have also stated that urbanization through the expansion of urban areas to agricultural areas is also a factor contributing to land degradation. | В некоторых докладах также заявлялось, что одним из факторов, способствующих деградации земель, является и урбанизация, влекущая за собой расширение городских территорий за счет сельскохозяйственных угодий. |
| RAP implementation could be supported by EU funding lines such as those provided in the context of the Mediterranean or through structural funds. | Процесс осуществления РПД мог бы быть поддержан за счет статей финансирования ЕС, подобных тем, которые используются в средиземноморском контексте, либо через посредство структурных фондов. |
| Even poor households have been able to benefit from telephone access through prepaid services and calling cards. | Даже неимущие домашние хозяйства имеют возможность доступа к телефонной связи за счет использования предоплаты и телефонных карточек. |
| The social insurance system is financed through income taxes and employer's and employee's contributions to social security. | Система социального страхования финансируется за счет подоходного налога и вкладов работодателей и работников в фонд социального обеспечения. |