| Currently, information activities are funded either by UNFPA or through extrabudgetary contributions. | В настоящее время мероприятия в области информации финансируются либо ЮНФПА, либо за счет внебюджетных взносов. |
| Counterpart risk was reduced through the use of multiple custodians. | Риск, связанный с количеством контрагентов, был сокращен за счет использования нескольких хранителей. |
| Mexico water project through a World Bank loan to the Mexican Government. | Осуществление в Мексике проекта в области водных ресурсов за счет кредита Всемирного банка, предоставленного мексиканскому правительству. |
| But much can be achieved through effective IEC and other population strategies. | Вместе с тем, многого в этом плане можно достичь за счет эффективной деятельности в рамках ИПК и других стратегий в области народонаселения. |
| Originally called "institution-building" it meant improving individual public sector organizations through training and transfer of techniques. | Эта идея, которая первоначально выражалась понятием "институциональное строительство", предполагала расширение возможностей отдельных государственных учреждений за счет профессиональной подготовки и передачи технологии. |
| Furthermore, these networks could be further reinforced through interactive teleconferencing and Internet programming. | Кроме того, эти сети можно было бы еще больше укрепить за счет интерактивной телеконференционной связи и программ Интернета. |
| The peace process has advanced until now through bilateral negotiations. | До сих пор прогресс в рамках мирного процессе обеспечивался за счет двусторонних переговоров. |
| It was hoped that additional resources could be raised through third-party cost-sharing. | Была выражена надежна на то, что мобилизация дополнительных ресурсов может быть обеспечена за счет привлечения к финансированию третьей стороны. |
| These elements have combined to promote greater participation through initiatives to strengthen civil society. | В своей совокупности эти элементы дают возможность обеспечить бóльшую степень участия за счет реализации инициатив в целях укрепления гражданского общества. |
| It asks that resources released through disarmament be devoted to economic and social development. | В нем содержится просьба о том, чтобы ресурсы, высвобождаемые за счет разоружения, использовались для целей социально-экономи-ческого развития. |
| The compensation is based on common financing through income tax. | Расходы на их выплату покрываются в порядке совместного финансирования за счет подоходного налога. |
| Appendix B shows regular budget expenditures during that biennium through 31 October 1995. | В Приложении В показаны расходы, произведенные за счет средств регулярного бюджета в течение этого двухгодичного периода до 31 октября 1995 года. |
| Equipment and operating costs were funded through voluntary contributions. | Расходы на оборудование и текущие оперативные расходы покрывались за счет добровольных взносов. |
| UNDP has enhanced its cost-recovery policy for activities funded through non-core resources. | ПРООН усилила свою политику возмещения расходов на те виды деятельности, которые финансируются за счет неосновных ресурсов. |
| Profits obtained through illegal deals are laundered by being invested in legal business activities. | Барыши, получаемые от незаконных сделок, "отмываются" за счет инвестирования денег в законный бизнес. |
| Traditional economies generally provide such help through the pooling of resources in the family unit. | В странах с традиционной экономикой такая помощь, как правило, обеспечивается за счет объединения ресурсов в рамках семейной ячейки. |
| It is hoped that this could be minimized through increased contributions. | Есть надежда на то, что эта нехватка может быть сведена к минимуму за счет увеличения объема взносов. |
| Some participants urged donors to increase resource allocations for development, including through debt cancellation. | Некоторые участники настоятельно призвали доноров увеличить объем ресурсов, выделяемых на развитие, в том числе за счет списания задолженности. |
| The programme seeks to empower African women through innovative uses of information and communication technologies. | Программа преследует цель обеспечить расширение прав и возможностей африканских женщин за счет внедрения новаторских методов использования информационных и коммуникационных технологий. |
| Such additional expenditures were covered through special contributions under the Agency's emergency appeals. | Эти дополнительные расходы покрывались за счет специальных взносов, собранных в рамках призывов Агентства к оказанию чрезвычайной помощи. |
| Other poverty-reduction steps that benefited women were being implemented through community-based initiatives. | Другие шаги, направленные на снижение уровня бедности, которые будут приносить пользу женщинам, предпринимаются за счет инициатив на уровне общин. |
| These requirements would need to be met through additional appropriations by the General Assembly. | Эти расходы могут быть покрыты не за счет имеющихся ресурсов; для их покрытия Генеральная Ассамблея должна выделить дополнительные ассигнования. |
| Incineration also contributes to climate protection through energy production and avoiding methane emissions from landfills. | Благодаря осуществлению процесса сжигания мы также способствуем охране климата за счет производства энергии и предотвращения выбросов метана со свалок. |
| This pioneering experiment was implemented through a child-oriented budget. | Этот новаторский эксперимент осуществлялся за счет бюджетных средств, выделявшихся с учетом интересов детей. |
| Projects that help reduce demand through education and conciliation should also be promoted. | Следует также оказывать поддержку в реализации проектов, способствующих сокращению спроса за счет просветительской работы, а также путем урегулирования конфликтов. |