| It stood ready to make every necessary effort to ensure the universal application of the NPT, including through multilateral and bilateral dialogue. | Она готова приложить все необходимые усилия к тому, чтобы обеспечить универсальное применение ДНЯО, в том числе за счет многостороннего и двустороннего диалога. |
| The voter registration exercise is projected to cost $78 million, which must be met through voluntary contributions. | Расходы на проведение регистрации избирателей прогнозируются в объеме 78 млн. долл. США, которые должны быть покрыты за счет добровольных взносов. |
| This can be achieved through project cost-sharing, government cash counterpart contributions and provision of rent-free local office facilities. | Этого можно добиться за счет совместного участия в расходах по проектам, получения от правительств параллельных взносов наличностью и бесплатных помещений для отделений на местах. |
| The delivery of quality services by all criminal justice actors will be increased through capacity-building, including training and computerized tracking systems. | Повышение качества услуг, предоставляемых всеми учреждениями системы уголовного правосудия, будет обеспечено за счет наращивания потенциала, включая подготовку кадров и создание компьютерных систем слежения. |
| The latter often involves a long-term commitment to help vulnerable and poor countries develop human and institutional resources through increased development assistance. | Последнее зачастую требует долгосрочной приверженности оказанию уязвимым и бедным странам содействия в развитии их людских и организационных ресурсов за счет наращивания помощи в целях развития. |
| A further key focus of UNIFEM initiatives is to build an enabling environment for ending violence against women through promoting new and strengthened legislation. | Дальнейшим основным направлением инициатив ЮНИФЕМ является создание благоприятных условий для прекращения насилия в отношении женщин за счет поощрения новых и укрепления существующих законодательных мер. |
| Conceptual changes have been implemented within the country profile programme in particular through a shift towards a more problem-oriented approach. | В программу обзоров жилищного сектора по странам были внесены концептуальные изменения, в частности за счет перехода к использованию в большей степени ориентированного на проблемы подхода. |
| Nevertheless, the problem of HIV/AIDS could be overcome only through the concerted and coordinated efforts of the international community. | Тем не менее проблему ВИЧ/СПИДа можно будет решить лишь за счет согласованных и скоординированных действий международного сообщества. |
| Investment in those countries needs to be encouraged, including through the catalysing effect of ODA flows. | Необходимо поощрять инвестиции в эти страны, в том числе за счет каталитического эффекта ОПР. |
| Markets and profits should be effectively directed to alleviate poverty and attain other millennium development goals through market incentives. | Рынки и получаемая прибыль должны эффективно использоваться для сокращения масштабов нищеты и достижения других целей тысячелетия в области развития за счет рыночных стимулов. |
| The financing of the project comes through loans from the Bank of Nova Scotia and has already been approved by the Legislative Council. | Финансирование проекта обеспечивается за счет займов от Банка Новой Шотландии и уже утверждено Законодательным советом. |
| The concept of population control has expanded from reducing fertility through family planning and limiting size to larger issues. | Концепция контроля над численностью населения претерпела эволюцию и позволила перейти от снижения рождаемости за счет планирования и ограничения численности семьи к более масштабным вопросам. |
| Measures to streamline its operations and to achieve cost savings through productivity gains where appropriate will be emphasized. | Особое внимание будет уделяться мерам, направленным на рационализацию его деятельности и получение, где это возможно, экономии за счет повышения производительности. |
| Up until now, they have been paid through contributions by the Governments of Eritrea and Ethiopia. | До сих пор оплата их услуг осуществлялась за счет взносов правительств Эритреи и Эфиопии. |
| It is only through integrated action at all these levels that the consolidation of peace can be made effective and durable. | Процесс укрепления мира может стать эффективным и жизнеспособным только за счет проведения комплексных мер на всех этих уровнях. |
| In the light of that experience, his delegation would favour the financing of the capital master plan through interest-free loans from Member States. | В свете этого опыта его делегация отдает предпочтение финансированию генерального плана капитального ремонта за счет беспроцентных займов государств-членов. |
| It was financed through mandatory annual contributions and governed by a board of directors comprising a representative of each member country. | Она финансируется за счет обязательных ежегодных взносов и управляется Советом директоров, в состав которого входят представители всех стран-членов. |
| It should be noted in this regard that the productivity gains achieved through training and restructuring will have soon reached their limit. | Следует отметить в этой связи, что повышение производительности, полученное за счет подготовки кадров и структурной перестройки, вскоре достигнет своего предела. |
| Speedy, effective and full implementation of the enhanced Initiative, which should be fully financed through additional resources, is critical. | Оперативное, эффективное и полное осуществление расширенной Инициативы, нуждающейся в полном финансировании за счет дополнительных ресурсов, имеет решающее значение. |
| The projects aim at assisting rural women and young people to become self-sufficient through microcredit enterprises. | Проекты направлены на оказание помощи сельским женщинам и молодежи в достижении самообеспеченности путем создания предприятий, финансируемых за счет микрокредитов. |
| Governments, business and civil society have a unique opportunity to accelerate economic development through the use of the powerful new information and communication technologies. | Правительства, деловые круги и гражданское общество получили уникальную возможность для ускорения экономического развития за счет использования мощных новых информационных и коммуникационных технологий. |
| We urge the Secretary-General to ensure stability and predictability in funding UNEP and UN-Habitat through the United Nations regular budget. | Мы настоятельно призываем Генерального секретаря обеспечить стабильность и прогнозируемость финансирования ЮНЕП и ООН-Хабитат за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
| Budgetary resources needed to build capacity could be made available through grants by space agencies and donations by governmental and non-governmental entities. | Бюджетные ресурсы, необходимые для создания потенциала, можно обеспечить за счет грантов космических учреждений и дотаций правительственных и неправительственных организаций. |
| The capacity of the sector is being further developed through programmes which, for example, enhance the development of volunteers' skills. | Возможности этого сектора укрепляются за счет программ, которые, например, способствуют развитию добровольческих навыков. |
| While reconstruction is difficult in the absence of peace and security, stability can be considerably bolstered through economic rehabilitation and reconstruction. | Если восстановление сложно обеспечить в отсутствие мира и безопасности, то стабильность можно существенно укрепить за счет экономической реабилитации и восстановления. |