Most environmental legal systems are now based on framework environmental laws that need to be complemented by and enforced through specific laws and regulations. |
Большинство природоохранных правовых систем в настоящее время основываются на рамочных законах об охране окружающей среды, которые необходимо дополнить и усилить за счет принятия конкретных норм и требований. |
This expansion enabled the Government to embark upon a five-year development plan (1982-1986), largely financed through foreign indebtedness. |
Такая динамика развития позволила правительству приступить к реализации пятилетнего плана развития (1982 - 1986 годы), в значительной мере финансируемого за счет внешних заимствований. |
They should also facilitate the exchange of technology through direct industrial contacts, joint ventures, technical assistance and commercial exchange. |
Они также должны содействовать обмену технологией за счет налаживания прямых контактов в области промышленности, создания совместных предприятий, оказания технической помощи и коммерческого обмена. |
By 1999, Parties should foster public participation in national programmes through public announcement, traffic management and improved transport. |
К 1999 году Стороны должны активизировать участие общественности в национальных программах за счет распространения публичных сообщений, внедрения схем рациональной организации движения и совершенствования перевозок. |
The Programme is expected to be financed through the Multi-Donor Trust Fund of the World Bank Multi-Country Demobilization and Reintegration Programme and bilateral financing. |
Предполагается, что эта программа будет осуществляться за счет средств Многостороннего донорского целевого фонда, созданного Всемирным банком в рамках Межстрановой программы демобилизации и реинтеграции, и двустороннего финансирования. |
That strategy has been greatly enhanced through the establishment of institutional cooperation for conflict prevention, management and resolution. |
Эта стратегия была значительно усилена за счет налаживания межорганизационного сотрудничества в целях предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов. |
Singapore depends almost entirely on energy imports, and the potential for increasing energy supply through renewable energy sources is relatively small. |
Сингапур практически полностью зависит от импорта энергоносителей и имеет относительно незначительный потенциал в плане увеличения потребления энергии за счет получения ее из возобновляемых источников. |
OHCHR also actively participated in the seminar through the provision of background documents and speakers. |
УВКПЧ также приняло активное участие в этом семинаре за счет предоставления справочных документов и лекторов. |
It was noted that, currently, most arrangements which involve access to genetic resources and traditional knowledge are effected through simple contracts. |
Было отмечено, что в настоящее время большинство соглашений, связанных с доступом к генетическим ресурсам и традиционным знаниям, достигается за счет обычных контрактов. |
Tonga's short-term energy goal is to improve the electricity accessibility to low-income families on priority islands, through renewable technology. |
Что касается Тонга, то одна из поставленных в области энергетики в краткосрочной перспективе целей заключается в расширении доступа к электричеству семей с низкими доходами на «приоритетных» островах за счет применения возобновляемых источников энергии. |
Investment capital for development and commercialization has been available mainly through private venture capital in the advanced industrialized countries. |
Весь инвестиционный капитал для разработки и коммерциализации биотехнологии обеспечивался в основном за счет частного венчурного капитала в странах с хорошо развитой промышленностью. |
The United Nations can provide unique support to the national commissions through the provision of technical expertise and advice. |
Организация Объединенных Наций может оказать уникальную помощь национальным комиссиям за счет предоставления технического опыта и консультирования. |
With the World Bank, UNEP was working to develop a plan to assist the small countries through innovative financing. |
Совместно с Всемирным банком ЮНЕП разрабатывает план оказания помощи малым странам за счет внедрения принципиально новых методов финансирования. |
It achieved this through resilience, hard toil, suffering and thanks to the cooperation of the international community. |
Ей удалось добиться этого за счет упорства, огромных усилий, страданий, а также благодаря сотрудничеству со стороны международного сообщества. |
An effort to create value added and leverage through foreign investment. |
с) усилия, направленные на увеличение добавленной стоимости и выгод за счет иностранных инвестиций. |
Necessary coordination between the actors can be improved through information exchange, regular consultations and joint needs assessments in the field. |
Необходимую координацию между субъектами можно совершенствовать за счет обмена информацией, проведения регулярных консультаций и совместного анализа потребностей на местах. |
These can be achieved by using specialised organisations, through comprehensive agreements and long-term partnerships. |
Эти задачи можно решить благодаря использованию специализированных организаций, за счет всеобъемлющих соглашений и на основе долгосрочного партнерства. |
In 2001, modernizations, reconstructions and purchases of new freight cars will be financed solely through state-guaranteed loans. |
В 2001 году модернизация, реконструкция и закупки новых грузовых вагонов будут финансироваться исключительно за счет гарантированных государством займов. |
Success of any peacekeeping operation can be ensured through effective management and coordination by all concerned. |
Успех любой операции по поддержанию мира можно обеспечить за счет эффективного управления и координации усилий всех соответствующих сторон. |
However, the Ugandan economy benefited from the conflict through the re-exportation economy. |
Вместе с тем экономика Уганды выгадала от конфликта за счет реэкспорта товаров. |
However, globalization also poses some environmental threats through, for example, increased consumption of natural resources and generation of waste. |
Однако глобализация создает и некоторые экологические угрозы, например за счет более активного потребления природных ресурсов и создания отходов. |
Furthermore, additional resources should be acquired through the design of innovative ways of raising funds from voluntary contributions. |
Кроме того, следует получить дополнительные ресурсы путем изыскания новых путей мобилизации средств за счет добровольных взносов. |
The Chinese delegation will continue to support their work and is prepared to strengthen it further through bilateral cooperation. |
Китайская делегация будет продолжать поддерживать их работу и готова развивать ее за счет дальнейшего укрепления двустороннего сотрудничества. |
These resources move through a complex exchange system that supports the aiga as well as the matai and village ministers. |
Эти ресурсы проходят через сложную систему обмена, за счет которой существуют айга, а также матаи и священнослужители в деревнях. |
At present, greater attention should be devoted to job-generation activities through supporting both labour-intensive enterprises and individual economic initiatives. |
На данный момент больше внимания следует уделять деятельности по созданию рабочих мест за счет поддержки как предприятий интенсивного труда, так и индивидуальных экономических инициатив. |