| Nevertheless, her delegation was concerned about the use of peacekeeping assessments to fund activities that were traditionally financed through voluntary contributions. | Тем не менее ее делегация озабочена использованием взносов для операций по поддержанию мира в целях финансирования мероприятий, которые традиционно финансируются за счет добровольных взносов. |
| Nor had it given any mandate to the Secretary-General to use assessed contributions to fund activities traditionally financed through voluntary contributions. | Она также не наделила Генерального секретаря никаким мандатом на использование начисленных взносов для финансирования мероприятий, традиционно покрываемых за счет добровольных взносов. |
| The second source of financing is domestic savings, through banks, by putting money in the bank. | Второй источник финансирования - это внутренние сбережения, через банки и за счет размещения денег в банке. |
| This workshop will be funded through an extrabudgetary contribution. | Финансирование этого семинара будет осуществляться за счет внебюджетных ассигнований. |
| All additional requirements would be accommodated through the internal redeployment of 4 national General Service staff posts from the downsizing Communications and Information Technology Section. | Все дополнительные потребности будут удовлетворены за счет внутренней передачи 4 должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания из сокращаемой в размерах Секции связи и информационных технологий. |
| It is probable that both China and India will be able to cover a large portion of their increased food demand through domestic production. | Вполне вероятно, что и Китай, и Индия смогут удовлетворить значительную долю возросшего спроса на продовольствие за счет отечественного производства. |
| During the conference, an initiative was proposed to fund the International Drug Purchasing Facility through an air ticket solidarity contribution. | На конференции была выдвинута инициатива о том, чтобы обеспечить средствами Международный лекарственный закупочный механизм за счет солидарного налога на авиабилеты. |
| The Group discussed the question of treating procurement through national production on the same basis as reporting on the export and/or import of arms. | Группа обсудила вопрос о рассмотрении сведений о закупках за счет отечественного производства на той же основе, что и отчетность об экспорте и/или импорте вооружений. |
| The Division not only supported UNODC through efficient service provision, it led UNODC to strengthen its management capacity. | Отдел не только обеспечивал поддержку ЮНОДК за счет эффективного обслуживания, но и возглавил работу по укреплению управленческого потенциала ЮНОДК. |
| The reorganization of UNODC involved a considerable effort to accelerate programmatic integration through the harmonization of administrative processes. | Реорганизация ЮНОДК предусматривала широкие усилия по ускорению процесса программной интеграции за счет согласования административных процессов. |
| Strategic lift capabilities through UNSAS are being addressed as a part of the overall review of UNSAS. | Проблема организации стратегических перевозок за счет ЮНСАС рассматривается в рамках всеобъемлющего обзора ЮНСАС. |
| These projects can also stimulate local economies through the demand for tools, equipment and materials. | Такие проекты могут также стимулировать развитие местной экономики за счет повышения спроса на механизмы, оборудование и материалы. |
| Madagascar has consistently demonstrated the importance of preserving common values, in particular through closer ties. | Мадагаскар всегда демонстрировал, как важно сохранять общие ценности, в частности за счет более тесных связей. |
| It works to enhance mutual benefits, win-win outcomes and global prosperity through sharing the benefits of economic globalization and technological progress. | Он старается добиваться повышения взаимных выгод, беспроигрышных результатов и глобального процветания за счет совместного использования благ глобализации экономики и технического прогресса. |
| The APRM is an African initiative aimed at promoting good governance through constructive self-assessment and peer review. | Этот механизм - африканская инициатива, направленная на содействие благому управлению за счет конструктивной самооценки и коллегиального обзора. |
| A solution can be achieved only through strict and abiding respect for the rules and norms of international law, including humanitarian law. | Какого бы то ни было урегулирования можно добиться только за счет строгого и обязательного соблюдения норм международного права, в том числе права гуманитарного. |
| Some of these controls can be advanced through unilateral, bilateral, plurilateral or regional initiatives. | Некоторые из этих механизмов контроля могут быть обеспечены за счет односторонних, двусторонних, многосторонних или региональных инициатив. |
| Several developed countries had stressed that the current global economic problems could be addressed through private-sector-led growth. | Некоторые развитые страны подчеркивают, что существующие глобальные экономические проблемы можно решить за счет роста, обеспечиваемого частным сектором. |
| The system-wide coherence process should enhance intergovernmental oversight and coordination, including through strengthening of the role of the Economic and Social Council. | Этот процесс гармонизации в рамках системы должен привести к усилению межправительственного контроля и координации, в том числе за счет повышения роли Экономического и Социального Совета. |
| Only through strengthened accountability and better management will the United Nations become stronger and more effective. | Только за счет укрепления подотчетности и совершенствования управления Организация Объединенных Наций станет более сильной и более эффективной. |
| Furthermore, future pregnancy is also possible through the in-vitro fertilisation programme, which is financed by the social security system. | Кроме того, беременность в будущем также возможна через посредство осуществления программы искусственного оплодотворения, которая финансируется за счет системы социального обеспечения. |
| The position will be accommodated through redeployment from the Political Affairs Office. | Эта должность будет создана за счет перевода должности из Сектора по политическим вопросам. |
| The effects of those losses were largely offset through the provision of emergency assistance. | Последствия этих негативных явлений в основном компенсировались лишь за счет оказания чрезвычайной помощи. |
| It recommends improving aid volumes and aid effectiveness and increasing national ownership through better integration of external aid into macroeconomic and sectoral programmes. | В ней рекомендуется увеличить объем помощи и повысить ее эффективность, а также поднять уровень самостоятельности стран за счет более эффективной интеграции внешней помощи в макроэкономические и секторальные программы. |
| Croatia supports efforts to accelerate democracy's movement around the world, particularly through such intergovernmental organizations as the Community of Democracies. | Хорватия поддерживает усилия по ускорению демократизации по всему миру, в том числе за счет привлечения таких межправительственных организаций, как Сообщество демократий. |