Nevertheless, her delegation was concerned about the use of peacekeeping assessments to fund activities that were traditionally financed through voluntary contributions. |
Тем не менее ее делегация озабочена использованием взносов для операций по поддержанию мира в целях финансирования мероприятий, которые традиционно финансируются за счет добровольных взносов. |
Nor had it given any mandate to the Secretary-General to use assessed contributions to fund activities traditionally financed through voluntary contributions. |
Она также не наделила Генерального секретаря никаким мандатом на использование начисленных взносов для финансирования мероприятий, традиционно покрываемых за счет добровольных взносов. |
The second source of financing is domestic savings, through banks, by putting money in the bank. |
Второй источник финансирования - это внутренние сбережения, через банки и за счет размещения денег в банке. |
This workshop will be funded through an extrabudgetary contribution. |
Финансирование этого семинара будет осуществляться за счет внебюджетных ассигнований. |
All additional requirements would be accommodated through the internal redeployment of 4 national General Service staff posts from the downsizing Communications and Information Technology Section. |
Все дополнительные потребности будут удовлетворены за счет внутренней передачи 4 должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания из сокращаемой в размерах Секции связи и информационных технологий. |
It is probable that both China and India will be able to cover a large portion of their increased food demand through domestic production. |
Вполне вероятно, что и Китай, и Индия смогут удовлетворить значительную долю возросшего спроса на продовольствие за счет отечественного производства. |
During the conference, an initiative was proposed to fund the International Drug Purchasing Facility through an air ticket solidarity contribution. |
На конференции была выдвинута инициатива о том, чтобы обеспечить средствами Международный лекарственный закупочный механизм за счет солидарного налога на авиабилеты. |
The Group discussed the question of treating procurement through national production on the same basis as reporting on the export and/or import of arms. |
Группа обсудила вопрос о рассмотрении сведений о закупках за счет отечественного производства на той же основе, что и отчетность об экспорте и/или импорте вооружений. |
The Division not only supported UNODC through efficient service provision, it led UNODC to strengthen its management capacity. |
Отдел не только обеспечивал поддержку ЮНОДК за счет эффективного обслуживания, но и возглавил работу по укреплению управленческого потенциала ЮНОДК. |
The reorganization of UNODC involved a considerable effort to accelerate programmatic integration through the harmonization of administrative processes. |
Реорганизация ЮНОДК предусматривала широкие усилия по ускорению процесса программной интеграции за счет согласования административных процессов. |
Strategic lift capabilities through UNSAS are being addressed as a part of the overall review of UNSAS. |
Проблема организации стратегических перевозок за счет ЮНСАС рассматривается в рамках всеобъемлющего обзора ЮНСАС. |
These projects can also stimulate local economies through the demand for tools, equipment and materials. |
Такие проекты могут также стимулировать развитие местной экономики за счет повышения спроса на механизмы, оборудование и материалы. |
Madagascar has consistently demonstrated the importance of preserving common values, in particular through closer ties. |
Мадагаскар всегда демонстрировал, как важно сохранять общие ценности, в частности за счет более тесных связей. |
It works to enhance mutual benefits, win-win outcomes and global prosperity through sharing the benefits of economic globalization and technological progress. |
Он старается добиваться повышения взаимных выгод, беспроигрышных результатов и глобального процветания за счет совместного использования благ глобализации экономики и технического прогресса. |
The APRM is an African initiative aimed at promoting good governance through constructive self-assessment and peer review. |
Этот механизм - африканская инициатива, направленная на содействие благому управлению за счет конструктивной самооценки и коллегиального обзора. |
A solution can be achieved only through strict and abiding respect for the rules and norms of international law, including humanitarian law. |
Какого бы то ни было урегулирования можно добиться только за счет строгого и обязательного соблюдения норм международного права, в том числе права гуманитарного. |
Some of these controls can be advanced through unilateral, bilateral, plurilateral or regional initiatives. |
Некоторые из этих механизмов контроля могут быть обеспечены за счет односторонних, двусторонних, многосторонних или региональных инициатив. |
Several developed countries had stressed that the current global economic problems could be addressed through private-sector-led growth. |
Некоторые развитые страны подчеркивают, что существующие глобальные экономические проблемы можно решить за счет роста, обеспечиваемого частным сектором. |
The system-wide coherence process should enhance intergovernmental oversight and coordination, including through strengthening of the role of the Economic and Social Council. |
Этот процесс гармонизации в рамках системы должен привести к усилению межправительственного контроля и координации, в том числе за счет повышения роли Экономического и Социального Совета. |
Only through strengthened accountability and better management will the United Nations become stronger and more effective. |
Только за счет укрепления подотчетности и совершенствования управления Организация Объединенных Наций станет более сильной и более эффективной. |
Furthermore, future pregnancy is also possible through the in-vitro fertilisation programme, which is financed by the social security system. |
Кроме того, беременность в будущем также возможна через посредство осуществления программы искусственного оплодотворения, которая финансируется за счет системы социального обеспечения. |
The position will be accommodated through redeployment from the Political Affairs Office. |
Эта должность будет создана за счет перевода должности из Сектора по политическим вопросам. |
The effects of those losses were largely offset through the provision of emergency assistance. |
Последствия этих негативных явлений в основном компенсировались лишь за счет оказания чрезвычайной помощи. |
It recommends improving aid volumes and aid effectiveness and increasing national ownership through better integration of external aid into macroeconomic and sectoral programmes. |
В ней рекомендуется увеличить объем помощи и повысить ее эффективность, а также поднять уровень самостоятельности стран за счет более эффективной интеграции внешней помощи в макроэкономические и секторальные программы. |
Croatia supports efforts to accelerate democracy's movement around the world, particularly through such intergovernmental organizations as the Community of Democracies. |
Хорватия поддерживает усилия по ускорению демократизации по всему миру, в том числе за счет привлечения таких межправительственных организаций, как Сообщество демократий. |