| While these technologies have beneficial and benign uses, they are dual-use in nature and therefore should be kept in mind as a potential threat. | Хотя эти технологии имеют благотворное и благонамеренное применение, они по своей природе имеют двойное назначение, и поэтому их следует иметь в виду в качестве потенциальной угрозы. |
| He therefore proposed that the draft article should be deleted; failing that, it should be reworded for the purpose of reflecting that well-grounded concern. | В этой связи оратор предлагает исключить этот проект статьи; в противном случае следует изменить его формулировку, с тем чтобы в нем нашла отражение эта вполне обоснованная обеспокоенность. |
| We therefore have to invest in the United Nations to make the improvements that are required, instead of looking for solutions outside. | Поэтому нам следует вносить свой вклад в усилия по достижению необходимых изменений в Организации Объединенных Наций, а не пытаться искать решения вне ее рамок. |
| It is clear, therefore, that the Secretary-General should represent the entire Organization and ensure that the interests of powerful countries are not imposed on the most vulnerable. | Поэтому очевидно, что Генеральному секретарю следует представлять всю Организацию и обеспечивать, чтобы самым уязвимым странам не навязывались интересы могущественных держав. |
| Corporal punishment must therefore without exception be considered to amount to cruel, inhuman or degrading punishment or torture in violation of international treaty and customary law. | Поэтому телесные наказания без каких-либо исключений следует рассматривать наравне с жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинством наказанием или пыткой в нарушение норм международных договоров и обычного права. |
| It is therefore essential to resist protectionist pressures, particularly those that affect developing countries, to reject all forms of protectionism and to promote investment in trade. | В этой связи нам следует противостоять протекционистскому давлению, особенно когда оно наносит ущерб интересам развивающихся стран, отвергать любые формы протекционизма и содействовать инвестициям в торговлю. |
| It is therefore pertinent to mention that the Group sees the present case as a matter of grave concern since basic human rights are not being respected. | Поэтому следует отметить, что Рабочая группа усматривает в данном случае повод для глубокой озабоченности несоблюдением основных прав человека. |
| This may considerably facilitate analysis and engagement by those States Parties that lack the resources for this exercise, and should therefore be encouraged. | Это может значительно облегчить анализ и участие тех государств-участников, которые не имеют достаточных ресурсов для этой работы, и поэтому его следует поощрять. |
| UNEP must therefore be transformed into an organization with full legal personality in which all Member States were represented which would be a source of recognized authority with access to a stable resource stream. | Поэтому ЮНЕП следует преобразовать в организацию с полной правосубъектностью, в которой будут представлены все государства-члены и которая станет источником признанного авторитета с доступом к стабильному потоку ресурсов. |
| Some delegations believed that cooperation with regional bodies was important, given that they also had developed specific measures and mechanisms to address reprisals; they should therefore be involved when appropriate. | По мнению некоторых делегаций, сотрудничество с региональными органами имеет важное значение, поскольку они также разработали конкретные меры и механизмы, направленные на борьбу с репрессиями; в этой связи, при необходимости, их следует привлекать к совместной работе. |
| The international community, however, has already established various mechanisms for such issues, which should therefore not be incorporated in the treaty. | Вместе с тем, международное сообщество уже разработало различные механизмы для решения указанных вопросов, и значит, их не следует включать в договор о торговле оружием. |
| The General Assembly should therefore request the Secretary-General to clarify how the remaining requirements would be met. | В этой связи Генеральной Ассамблее следует просить Генерального секретаря пояснить, каким образом будут финансироваться остальные |
| In the view of his delegation, the draft articles should therefore be endorsed as guidelines for the proper management of aquifers. | Его делегация считает, что, следовательно, проекты статей следует принять в качестве руководящих указаний в области эффективного управления водоносными горизонтами. |
| It was agreed that negotiability related to the underlying rights of the holder of the instrument under substantive law and that the discussion therefore should focus on transferability. | Было достигнуто согласие с тем, что оборотность связана с лежащими в ее основе правами держателя инструмента согласно материальному праву и что поэтому основное внимание в ходе обсуждения следует уделить передаваемости. |
| Withdrawal from the Kyoto Protocol should therefore be seen in the same light as withdrawal from the Nuclear Non-Proliferation Treaty. | Именно поэтому выход из Киотского протокола следует рассматривать в том же свете, что и выход из Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Complaints from the Member States about their performance should therefore be sent to the Committee, which had so far received none. | Таким образом, жалобы государств-членов на качество их работы следует направлять в Комитет, который пока не получил ни одной жалобы. |
| States maintaining such registries might, therefore consider whether they should adopt a notice system as a complementary reform aimed at enhancing the efficiency of the registry. | Таким образом, государства, располагающие такими реестрами, могут определить, следует ли им применять систему регистрации уведомлений для содействия повышению эффективности реестра. |
| The present report should therefore be regarded as the first step in a comprehensive review process and its observations of a preliminary nature. | Поэтому настоящий доклад следует рассматривать как первый шаг в процессе всеобъемлющего обзора, а содержащиеся в нем результаты наблюдений - как предварительные по своему характеру. |
| He therefore reiterates his view that the Government should release all remaining prisoners of conscience without conditions or delay. | В этой связи он повторяет, что правительству следует без промедлений освободить всех узников совести, до сих пор находящихся в заключении. |
| Serious consideration must therefore be given to the need to draft binding norms and hold discussions on an international code of conduct for outer space activities. | Поэтому следует серьезным образом рассмотреть вопрос о необходимости разработки имеющих обязательную силу норм и проведения дискуссий по проекту международного кодекса поведения для космической деятельности. |
| The replies to the questionnaire showed that such alternative dispute-resolution mechanisms are being widely used; justice system actors should therefore be trained on how to use them properly. | Ответы на вопросник показали, что такие альтернативные механизмы урегулирования споров широко используются; поэтому работников системы правосудия следует обучать методам их надлежащего применения. |
| Measures to foster economic growth and accelerate social development should therefore be encouraged through partnerships between countries, the United Nations and other international organizations. | Поэтому следует содействовать принятию мер, благоприятствующих экономическому росту и ускорению социального развития путем создания партнерств между странами, Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями. |
| His Government was therefore of the opinion that the principles should remain as they were for the time being. | Вот почему правительство страны оратора придерживается мнения, согласно которому эти принципы пока что следует оставить без изменений. |
| It is therefore urgent to reiterate the importance of the full and effective entry into force of the CTBT. | Поэтому следует как можно скорее вновь заявить о важности обеспечения полного и окончательного вступления в силу ДВЗЯИ. |
| The Biological Weapons Convention should therefore be strengthened, in particular by reviving the biological weapons verification protocol on which negotiations were held eight years ago. | Поэтому следует укреплять Конвенцию по биологическому оружию, в частности, посредством более активного обсуждения протокола о проверке в области биологического оружия, переговоры по которому велись восемь лет. |