Social protection should, therefore, be seen as an investment in people and also as an effective instrument for reducing income inequality and poverty and advancing social inclusion. |
В связи с этим социальную защиту следует рассматривать как инвестиции в людей, а также эффективный инструмент сокращения неравенства в доходах и масштабов нищеты и продвижения идей социальной инклюзивности. |
Volunteering should be regarded as part of the basic fabric of well-functioning societies and, therefore, as a necessary element for promoting social integration. |
Добровольчество следует рассматривать в качестве части базовых основ эффективно функционирующих обществ и в этой связи - в качестве необходимого элемента для содействия социальной интеграции. |
An effective force would therefore be reliant on aerial mobility, and the availability of these assets from troop-contributing countries (TCCs) should be considered. |
Таким образом, эффективность действий сил будет зависеть от воздушной мобильности, поэтому следует рассмотреть вопрос о получении необходимых воздушных средств от стран, предоставляющих войска. |
All existing processes for disposing of used and scrap tyres generate environmental and health impacts which cannot be totally eliminated, and should therefore be kept to a minimum. |
Все существующие процессы удаления изношенных и утильных шин сопряжены с последствиями для окружающей среды и здоровья человека, которых невозможно полностью избежать и которые поэтому следует сводить к минимуму. |
Public participation should therefore commence at an early stage when options are still open and effective public influence can be exerted. |
Поэтому следует обеспечить участие общественности на раннем этапе, когда открыты возможности для рассмотрения различных вариантов и когда может быть обеспечено эффективное участие общественности. |
A recent survey had revealed that 82 per cent of the Moroccan population would be willing to vote for a female candidate, and the Government should therefore take full advantage of that situation in order to increase the number of women in elected office. |
Согласно данным последнего обследования, 82 процента населения Марокко готовы голосовать за кандидатов-женщин, и поэтому правительству следует в полной мере воспользоваться этой ситуаций для увеличения числа женщин на выборных должностях. |
The Commission should therefore consider including an obligation to notify in respect of a third State intending to terminate or withdraw from a treaty as a result of armed conflict. |
Поэтому Комиссии следует рассмотреть возможность включения обязательства об уведомлении для третьего государства, намеревающегося прекратить действие договора или выйти из него в результате вооруженного конфликта. |
The Commission should therefore consider broadening the scope of the draft articles, particularly part three, in order to cover the invocation of the responsibility of a State by an international organization. |
Поэтому Комиссии следует подумать о расширении сферы охвата проектов статей, особенно части третьей, дабы включить вопрос о призвании государства к ответственности международной организацией. |
It should therefore be stated that an agreement in writing might be dispensed with only when there was evidence to prove the existence of an oral agreement. |
Поэтому следует предусмотреть, что без письменного арбитражного соглашения можно обойтись лишь в том случае, если имеются доказательства существования устного соглашения. |
That analysis, in particular, might have offered some justification for the new resource requirements for the support account, and the Secretariat should therefore submit it as soon as possible. |
Этот анализ мог бы, в частности, послужить некоторым обоснованием новых ресурсных потребностей вспомогательного счета, поэтому Секретариату следует представить его как можно скорее. |
The full GEO-4 report was not a negotiated text, however, and was, in his Government's view, in some respects flawed and therefore should not receive an unqualified endorsement in a decision of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum. |
Однако полный доклад о ГЭП4 представлял собой несогласованный текст и был, по мнению его правительства, в определенной мере неполноценным, поэтому его не следует безоговорочно поддерживать в решении Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров. |
It therefore follows that people in Kosovo do not have an effective means of seeking redress for an alleged violation of human rights by application to the European Court. |
Из этого следует, что население Косово не имеет эффективного средства правовой защиты от предполагаемых нарушений прав человека посредством обращения в Европейский суд. |
In addition in the case of maternal deaths we are dealing with a low absolute number of cases, and therefore the annual rates fluctuate substantially and a great deal of care is required to evaluate trends. |
К тому же относительно материнской смертности речь идет о малом абсолютном числе случаев, и поэтому при оценке тенденции следует соблюдать осторожность, поскольку ежегодные данные подвержены существенным колебаниям. |
With regard to conditional interpretative declarations, the Nordic countries agreed with the notion contained in draft guideline 1.2.1 that they did, to a large extent, resemble reservations and therefore often had to be treated as such. |
Что касается условных заявлений о толковании, то страны Северной Европы согласны с изложенным в проекте руководящих положений 1.2.1 понятием о том, что они в значительной степени похожи на оговорки и поэтому во многих случаях их следует таковыми и считать. |
The last sentence of draft article 3 should be deleted, taking into account that a State would have sovereignty over aquifers within its territory and would therefore be free to set policy in respect of any given aquifer. |
Последнее предложение проекта статьи 3 следует исключить с учетом того, что государство обладает суверенитетом над водоносными горизонтами в пределах своей территории и поэтому может по своему усмотрению определять политику в отношении любого конкретного водоносного горизонта. |
It should be noted that responses to the Questionnaire were provided by a number of States at the beginning of the project and might therefore be, in certain instances, outdated. |
Следует отметить, что ответы на вопросник были представлены рядом государств в начале осуществления проекта, и поэтому не исключено, что в отдельных случаях они устарели. |
Mr. Delacroix (France), speaking on behalf of the European Union, said that the draft resolution, as submitted, reflected the consensus that had been achieved in the Third Committee and should therefore be adopted without amendment. |
Г-н Делакруа (Франция), выступая от имени Европейского союза, говорит, что представленный проект резолюции является результатом консенсуса, достигнутого в Третьем комитете, и поэтому его следует принять без поправок. |
Future work planning should provide for interaction between IAAC and ACABQ; it was unfortunate, therefore, that ACABQ had not considered the Audit Advisory Committee's advice on OIOS budgetary proposals. |
В будущем при планировании работы следует обеспечить взаимодействие НККР и ККАБВ; в связи с этим вызывает сожаление, что ККАБВ не учел рекомендации Консультативного комитета по ревизии в отношении предложений УСВН по бюджету. |
It noted that the universal periodic review is a tool to enhance dialogue and therefore recommendations next time should be formulated in a targeted manner so as to enable small countries to accept and implement them. |
Она отметила, что универсальный периодический обзор является средством развития диалога и поэтому в следующий раз рекомендации следует сформулировать целевым образом, с тем чтобы малые страны смогли принять и выполнить. |
It was therefore important for early warning systems to be established, including in advanced countries, and for all countries to pay attention to the state of their economies and take timely action to avert problems. |
По этой причине важно создать систему раннего оповещения, в том числе в развитых странах, и всем странам следует обратить внимание на состояние своей экономики и предпринять своевременные действия по предотвращению проблем. |
It was therefore necessary to act in an integrated and coordinated manner at all levels in order to alleviate the impact of the crises and to create global partnerships for their solution in both the short and long term. |
Поэтому на всех уровнях следует действовать согласованно и скоординированно, с тем чтобы уменьшить последствия кризисов и создать глобальные партнерства для решения этих проблем как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
It was therefore a subject to be addressed with great caution, requiring the development of means for the provision of technical and financial assistance with a mind to political, historical and cultural specificities. |
Поэтому оно является тем вопросом, к решению которого следует подходить с большой осмотрительностью и который требует разработки средств обеспечения технической и финансовой помощи с учетом политических, исторических и культурных особенностей. |
Throughout the discussion of the matter, his delegation had made clear its view that all Pension Fund participants and beneficiaries should be treated equitably, and that it was therefore inappropriate for the General Assembly to authorize a special payment to the individuals concerned. |
В ходе обсуждения этого вопроса его делегация разъяснила свои взгляды по поводу того, что участники и бенефициарии Пенсионного фонда должны находиться в равном положении, а потому Генеральной Ассамблее не следует санкционировать специальную выплату указанным лицам. |
The decision as to whether a matter that arises before 31 December 2008 should be transferred to the new system should therefore depend on the actual stage that the review process initiated by the staff member has reached. |
Поэтому решение о том, следует ли передавать в новую систему вопрос, возникший до 31 декабря 2008 года, должно зависеть от того, на какой стадии фактически находится начатый по инициативе сотрудника процесс пересмотра административной меры. |
It was widely felt, therefore, that only the term "intellectual property" should be retained with appropriate explanations in the commentary with respect to the bundle of rights covered by that term. |
На основании этого было высказано общее мнение, что следует сохранить лишь термин "интеллектуальная собственность" с соответствующими разъяснениями в комментарии в отношении набора прав, охватываемых этим термином. |