The State party should therefore not explain the complainants' present situation in Uzbekistan but rather explain which measures of redress were implemented in their case. |
В связи с этим государству-участнику следует не разъяснять нынешнее положение подателей жалоб в Узбекистане, а скорее, разъяснить, какие меры для возмещения были приняты по их делу. |
UNIDO should therefore mobilize more resources to that end and continue to act on the outcomes of regional forums and workshops. |
Поэтому ЮНИДО следует мобилизовать больше ресурсов на эти цели и продолжать принимать меры по итогам региональных форумов и семинаров-практикумов. |
The focus of both working papers and draft chapters must therefore be to provide an assessment that will be useful to such policymakers. |
Поэтому как в рабочих документах, так и в проектах глав главный упор следует делать на составлении оценки, которая будет полезна для разработчиков политики. |
More domestic investment, as well as ODA and multilateral lending, should therefore be channelled into productive capacity-building, including infrastructure and energy, in the least developed countries. |
В связи с этим следует направлять более крупные объемы внутренних инвестиций, а также ОПР и многосторонних займов в развитие производственного потенциала наименее развитых стран, в том числе в инфраструктуру и энергетику. |
States should therefore substantially increase budgetary support for their regulatory authorities to sustain the quality control activities and increase recruitment and training of staff. |
Поэтому государствам следует значительно повысить уровень бюджетной поддержки своих регулирующих учреждений для активизации мероприятий по контролю качества и наращивания масштабов найма и профессиональной подготовки персонала. |
The Secretary-General should therefore continue to identify further cost-saving measures, even at the current late stage of the project. |
В связи с этим Генеральному секретарю следует определить дальнейшие меры по экономии средств даже с учетом того, что проект находится уже на поздней стадии. |
The procurement regulations should therefore address them in the context of this procurement method as well. |
В этой связи в подзаконных актах о закупках следует также рассмотреть их в контексте этого метода закупок. |
The procurement regulations should therefore require the procuring entities to inform periodically or upon request the suppliers or contractors about the extent of their commitments. |
В этой связи в подзаконных актах о закупках следует предусмотреть требование о том, что закупающие организации должны периодически или по запросу информировать поставщиков или подрядчиков об объеме их обязательств. |
Global economic governance should therefore be reformed in order to strengthen the legitimacy and effectiveness of the international financial institutions, increasing the representation of developing countries. |
Следует реформировать систему глобального экономического регулирования, с тем чтобы сделать международные финансовые учреждения более легитимными и эффективными, повысив уровень представленности в них развивающихся стран. |
It should therefore be approved at the current session and form the basis of the medium-term programme framework and other operational programmes. |
Поэтому на текущей сессии его следует утвердить и включить в качестве основы в рамки среднесрочной программы и другие оперативные программы. |
It was therefore appropriate that specialized agencies of the United Nations system, including UNIDO, were considering new strategies and policies in that regard. |
Поэтому специализированным учреждениям системы Организации Объединенных Наций, включая ЮНИДО, следует рассмотреть новые стратегии и политику применительно к этим странам. |
As could be seen, one of the major challenges for the global development agenda, therefore, was to make gains from trade more gender neutral. |
Из этого следует, что одна из главных задач глобальной повестки дня в области развития должна заключаться в том, чтобы плодами торговли могли в равной мере воспользоваться как мужчины, так и женщины. |
Around 16 million people (66 per cent of the total population) depended on the public distribution system and were therefore considered chronically food insecure at various degrees. |
Примерно 16 миллионов людей (66 процентов всего населения) зависят от государственной системы распределения и, соответственно, их следует рассматривать как в той или иной степени находящихся в ситуации хронического отсутствия продовольственной безопасности. |
It therefore underlines that great weight must be given to the appreciation of the facts on the ground by the State party's migration authorities. |
Оно, таким образом, подчеркивает, что особый вес следует придавать оценке миграционными властями государства-участника фактических обстоятельств дела. |
International organizations and institutions dealing with economic and social development should therefore be reformed in order to fit in with the international reality. |
Поэтому, для того чтобы международные организации и учреждения, занимающиеся вопросами экономического и социального развития, отражали международную реальность, их следует реформировать. |
The Committee therefore considers that the Secretary-General should investigate how this administrative error remained undetected for almost two years, and institute measures to ensure that such a situation does not occur again. |
В этой связи Комитет считает, что Генеральному секретарю следует провести расследование в отношении того, как такая административная ошибка оставалась незамеченной в течение почти двух лет, и принять меры для того, чтобы подобные ситуации не повторялись. |
Traditional values were therefore to be defined as "good things" enduring in the nature of people and independent of political or social structures. |
Таким образом, под традиционными ценностями следует понимать "нечто позитивное", присущее человеческой природе и не зависящее от политических или социальных структур. |
It must be noted, however, that the framework will be implemented using existing resources and therefore in a phased approach. |
Вместе с тем следует отметить, что для внедрения этой концептуальной схемы будут использоваться имеющиеся ресурсы, в связи с чем оно будет осуществляться поэтапно. |
Traditional media such as radio, television and the press should therefore also continue to be used to convey the messages of the Organization. |
Поэтому следует и далее использовать такие традиционные средства массовой информации, как радио, телевидение и печать, для распространения сообщений Организации. |
The system should therefore not be rebuilt completely; rather, any adjustments needed should be made within the existing framework. |
Поэтому данную систему не следует перестраивать полностью; напротив, любые необходимые коррективы следует реализовывать в уже существующих рамках. |
Efforts to eradicate poverty should therefore take into account all facets of the problem by addressing the issue from the perspective of an inclusive and green economy. |
Поэтому в контексте усилий по ликвидации нищеты следует учитывать все аспекты этой проблемы, рассматривая ее через призму задачи формирования инклюзивной «зеленой» экономики. |
The State party should therefore consider including the relevant provisions of the Durban Declaration and Plan of Action in its domestic legislation to ensure the uniform interpretation of such plans. |
Поэтому государству-участнику следует рассмотреть вопрос о включении соответствующих положений Дурбанской декларации и Плана действий в национальное законодательство для обеспечения единообразного понимания таких планов. |
Countries should therefore be assisted in developing tools for ensuring the exchange of inventories containing reliable and updated information; |
В этой связи странам следует оказать помощь в разработке средств обеспечения обмена перечнями, содержащими надежную и обновленную информацию; |
They should therefore enhance their collaboration to come up with common requirements and negotiate with ERP providers, so that, where feasible, ERP standard products can address these requirements. |
По этой причине организациям следует укреплять сотрудничество между собой в целях выработки общих требований и ведения переговоров с поставщиками ОПР для обеспечения того, чтобы этим требованиям могли, по возможности, отвечать стандартные системы ОПР. |
The dinner tables should therefore be arranged so that people who spoke the same language could sit together and hold a genuine discussion. |
С этой точки зрения следует подготовить такой план расположения мест за столами, чтобы разместить вместе людей, объясняющихся на одном языке, для проведения настоящей дискуссии. |