Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Therefore - Следует"

Примеры: Therefore - Следует
Ports can be a crucial element in developing a competitive advantage for a country and therefore governments and port authorities need to adopt suitable port policies to allow the nation to reap this potential benefit. Порты могут иметь важнейшее значение для получения страной сравнительных преимуществ, и поэтому правительствам и портовым администрациям следует принять соответствующую политику в области развития портового хозяйства, с тем чтобы получить эти потенциальные преимущества.
There should, therefore, be an attempt to disseminate information about the Convention to other regions so that similar initiatives may be undertaken by other regional organizations, such as the Organization of African Unity and the Council of Europe. В этой связи следует попытаться обеспечить распространение информации о Конвенции в других регионах, с тем чтобы другие региональные организации, такие, как Организация африканского единства и Совет Европы, могли предпринять аналогичные инициативы.
It was pointed out that public administration was an important aspect of public policy and that, therefore, administration should be undertaken in conjunction with management. Было отмечено, что государственное управление является важным аспектом государственной политики и что поэтому управление следует рассматривать в совокупности с руководством.
The view was expressed that the General Assembly attached serious importance to the implementation of its resolutions and decisions, and therefore the current mechanism for the timely action by relevant Secretariat bodies should be strengthened and made more effective. Говорилось о том, что Генеральная Ассамблея придает серьезное значение осуществлению своих резолюций и решений и что поэтому следует укрепить и сделать более эффективным существующий механизм по обеспечению своевременного принятия мер соответствующими органами Секретариата.
It should be noted that all data have been rounded to the nearest 0.1 million tons of oil equivalent, and that totals may not therefore reflect the numerical sum of the data presented. Следует отметить, что все данные были округлены до ближайшей 0,1 млн. т нефтяного эквивалента, и итоговые показатели поэтому могут не отражать арифметическую сумму представленных данных.
Furthermore, the illicit proliferation of small arms is closely linked to other criminal activities and must therefore be addressed within the context of other initiatives aimed at reducing crime. Кроме того, незаконное распространение стрелкового оружия тесно связано с другими видами преступной деятельности, в связи с чем эту проблему следует решать в контексте других инициатив, направленных на сокращение преступности.
Mr. ODEYEMI (Nigeria) said that public policy was an important legal concept in his country, and that article 6 should therefore be retained, with the deletion of the word "manifestly". Г-н ОДЕЕМИ (Нигерия) говорит, что в его стране публичный порядок является важным правовым понятием и что поэтому статью 6 следует сохранить, исключив в ней слово "явно".
On exercise of jurisdiction, situations should be referred to the Prosecutor only by a State party, and paragraphs (b) and (c) of article 6 should therefore be deleted. В отношении осуществления юрисдикции ситуации должны передаваться Прокурору только государством-участником, и поэтому подпункты Ь) и с) статьи 6 следует опустить.
It seems, therefore, that none of these approaches is the ideal one, and that some type of agreed-upon compromise is needed. Из этого следует, что ни один из этих подходов не является идеальным и что необходимо выработать определенный компромисс.
The international community should therefore promote an open international trading system to help developing countries gain better access to environmentally sound technology and harmonize the relationship between production and the environment. Поэтому международному сообществу следует содействовать формированию открытой системы международной торговли, с тем чтобы помочь развивающимся странами получить более широкий доступ к экологически безопасным технологиям и сделать производство экологически рациональным.
It is important therefore to identify, on an urgent basis, specific measures that should be adopted in order to remove the existing constraints standing in the way of a dynamic integration of TCDC and ECDC in the operational activities of the United Nations system in the future. В связи с этим важно безотлагательно определить те конкретные меры, которые следует принять в целях ликвидации существующих ограничений, препятствующих динамичной интеграции ТСРС и ЭСРС в оперативную деятельность Организации Объединенных Наций в будущем.
Mr. VERGNE SABOIA (Brazil) said that his delegation believed that the Prosecutor should be given powers to bring matters before the Court, and was therefore in favour of retaining article 6, paragraph 1 (c), or a similar wording. Г-н ВЕРГНИ САБОЯ (Бразилия) говорит, что, по мнению его делегации, Прокурору следует предоставить полномочия передавать вопросы Суду и поэтому его делегация выступает за сохранение пункта 1 с) статьи 6 или за аналогичную формулировку.
On paragraph (p bis), he associated himself with previous speakers who considered that inclusion of the wording "enforced pregnancy" might be used as an argument against the prohibition of abortion and should therefore be dropped. Что касается подпункта р-бис), то он поддерживает предыдущих ораторов, считающих, что включение слов "принудительная беременность" может быть использовано в качестве аргумента против запрещения абортов, и поэтому его следует изъять.
ICS therefore strongly believes that the word "may" in the first line of article 6, paragraph 1, should be deleted and replaced with "shall". Поэтому МПС твердо убеждена в том, что во второй строке пункта 1 статьи 6 следует исключить слово "может", заменив слово "наложить" словом "налагает".
It appeared from the information furnished that, unless complaints from such workers involved acts of violence, which would be followed up by the police authorities, they were regarded as pertaining to labour relations and therefore came within the competence of the Ministry of Labour. Из представленной информации следует, что если жалобы таких работников не связаны с актами насилия, которые расследуются органами полиции, то они рассматриваются как затрагивающие трудовые отношения и поэтому относятся к компетенции министерства труда.
The methods being used by Yugoslavia to suppress the independence movement were in total contempt of the laws of war and therefore should be qualified as war crimes. Методы, используемые Югославией для подавления борьбы за независимость, являются грубым нарушением законов войны, в связи с чем их следует квалифицировать в качестве военных преступлений.
It was also pointed out that the census questionnaire should be well balanced and be of a reasonable length, and therefore, that it cannot contain all the questions which may be of interest statistically. Было также указано, что переписной лист должен быть хорошо сбалансированным с точки зрения объема, в связи с чем в него не следует включать все вопросы, которые могут представлять интерес для статистики.
It was therefore imperative to strengthen the ability of the United Nations to fulfil its functions in the area of development, and the Second Committee must provide the leadership in that regard. Поэтому следует укреплять потенциал Организации Объединенных Наций по выполнению своих функций в области развития, а Второй комитет должен взять на себя необходимое лидерство в этом деле.
The Committee, therefore, believes that States parties which have not yet done so should take the measures necessary to fulfil the obligations contained in article 20, and should themselves refrain from any such propaganda or advocacy. Поэтому Комитет считает, что государствам-участникам, которые этого еще не сделали, следует предпринять необходимые меры для выполнения обязательств, содержащихся в статье 20, и воздерживаться от любой пропаганды или выступлений такого рода.
The question whether it should therefore be discussed in the Charter Committee or whether it should be left for consideration in other forums required further discussion. Вопрос о том, следует ли в силу этого обсуждать его в Комитете по Уставу или же он должен рассматриваться на других форумах, требует дальнейшего обсуждения.
Counsel therefore contends that the procedure can no longer be seen as likely to bring effective relief and that the communication should thus be declared admissible. В связи с этим адвокат утверждает, что уже нельзя считать, что эта процедура способна оказать эффективную помощь и что поэтому сообщение следует признать приемлемым.
Emphasis must, therefore, be placed on improving the understanding of local needs and on involving those who are most directly affected by natural and related hazards. Ввиду этого упор следует делать на лучшем понимании местных потребностей и на привлечении к соответствующей деятельности тех, кто в наибольшей степени страдает от стихийных бедствий и их опасности.
It must be stressed, however, that marketing activities are expensive, and therefore the necessary funds to perform this function must be made available. Вместе с тем следует подчеркнуть, что маркетинг - это дорогостоящее занятие и что, соответственно, должны быть выделены необходимые средства для выполнения этой функции.
It is therefore not surprising that China and Russia, like all other permanent members, have not been clear on whether or not Japan and Germany should have the veto. Поэтому неудивительно, что Китай и Россия, как и остальные постоянные члены, еще не сформулировали четкой позиции относительно того, следует ли предоставлять Японии и Германии право вето.
More thought should therefore be given to establishing an African peacekeeping force, which was first suggested by President Eyadema at the thirtieth session of the Assembly of Heads of State and Government of the OAU, held in Tunisia in 1994. Поэтому следует хорошо подумать над проектом формирования миротворческих сил Африки, который впервые был предложен президентом Эйадемой в ходе тридцатой сессии Ассамблеи глав государств и правительств ОАЕ, проходившей в Тунисе в 1994 году.