It may therefore be envisaged that a special multilateral international convention for the prevention of and fight against the crime of trafficking in cultural property might be developed when conditions are ready. |
В этой связи, возможно, следует ожидать, что при возникновении необходимых условий будет разработана специальная многосторонняя международная конвенция о предупреждении незаконного оборота культурных ценностей и борьбе с этим преступлением. |
The term "specialized anti-piracy court", as used in the present report, should therefore be understood to refer to a court operating under national law, with international assistance and with a focus on the prosecution of piracy offences. |
Поэтому используемый в настоящем докладе термин «специализированные суды по делам о пиратстве» следует понимать как относящийся к судам, действующим при помощи международного сообщества в соответствии с национальным законодательством и в целях судебного преследования лиц, совершивших акты пиратства. |
The State party should therefore promote the idea that persons of African descent in Mexico were a minority ethnic group in their own right. |
Таким образом, государству-участнику следует продвигать идею о том, что лица африканского происхождения представляют собой одно из составных меньшинств мексиканского населения. |
Both missions should therefore continue to support national civilian and security institutions on both sides of the border, with a view to allowing them to play more of a lead role on border stabilization. |
В связи с этим обеим миссиям следует продолжать оказывать поддержку национальным гражданским институтам и органам безопасности по обе стороны границы, чтобы они могли претендовать на руководящую роль в деле стабилизации обстановки в пограничном районе. |
The United Nations should therefore strengthen its cooperation with the Syrian Government in order to ensure that the assistance reaches those people in Syrian territory who need it. |
В этой связи Организации Объединенных Наций следует активизировать свое сотрудничество с сирийским правительством, с тем чтобы гарантировать доставку этой помощи тем людям на территории Сирии, которые в ней нуждаются. |
In order to ensure the legitimacy and effectiveness of that process over time, States should therefore consider outlining the way in which they plan to implement their national action plans. |
Поэтому в целях обеспечения легитимности и эффективности этого процесса со временем государствам следует подумать о том, каким образом они собираются осуществлять свои национальные планы действий. |
The Platform should therefore be prudent in its approach to the development of partnerships and give very careful consideration to the value and implications of such partnerships. |
В связи с этим, при выработке подхода к созданию партнерских отношений Платформе следует действовать осмотрительно и весьма тщательно взвешивать ценность и последствия таких партнерств. |
Some noted that resolutions 2139 (2014) and 2165 (2014) had not been fully implemented and that the Council should therefore consider further measures. |
Некоторые выступавшие отметили, что резолюции 2139 (2014) и 2165 (2014) не были выполнены в полном объеме и что в этой связи Совету следует рассмотреть вопрос о принятии дополнительных мер. |
As a peace-loving country, Mauritius therefore fully supports the view that multilateral negotiations should remain the processes through which arms regulation, non-proliferation and disarmament are negotiated, given their non-discriminatory nature and transparent rules of procedure. |
Поэтому Маврикий, как миролюбивая страна, полностью поддерживает мнение о том, что многосторонние переговоры должны по-прежнему являться процессами, в рамках которых следует обсуждать вопросы регулирования вооружений, нераспространения и разоружения, с учетом их недискриминационного характера и транспарентных правил процедуры. |
Any endeavour at the international level to increase effectiveness and efficiency of peaceful settlement of international disputes should therefore not underestimate the potential role of online dispute resolution. |
В этой связи не следует недооценивать потенциальную роль урегулирования споров в режиме онлайн при любых международных усилиях, направленных на повышение действенности и эффективности урегулирования международных споров. |
Some members considered that the adjustment was an essential part of the methodology in determining the capacity of many Member States to pay, and that it should therefore be retained in its present form. |
Некоторые члены выразили мнение, что данная скидка является существенно важным элементом методологии с точки зрения определения платежеспособности многих государств-членов и что поэтому ее следует сохранить в ее нынешней форме. |
The capacity of community representatives and local authorities should therefore be built around the common good, i.e. improving living conditions and access to services, reducing the risks for those particularly affected and promoting durable solutions. |
В связи с этим следует выстраивать возможности представителей общины и местных властей вокруг общего блага, состоящего в улучшении условий жизни и расширении доступа к услугам, сокращении рисков для особо пострадавших и поощрении долговременных решений. |
It is therefore essential that they receive adequate training, especially on the need to be seen by road users, on the risks they face and on measures to prevent accidents. |
Поэтому крайне важно, чтобы они получали надлежащую подготовку, в частности в отношении необходимости быть хорошо видимыми участниками дорожного движения, осознания опасности, которой они подвергаются, а также мер, которые следует принимать во избежание дорожно-транспортного происшествия. |
I have therefore been cautioning in my recent reports on UNMIL and UNOCI that every precaution must be taken to prevent any serious reversal of the hard-won gains in the region. |
Поэтому в моих последних докладах о МООНЛ и ОООНКИ я предупреждал, что следует принять все меры предосторожности, чтобы предотвратить любое серьезное обращение вспять достигнутых с таким трудом результатов в регионе. |
The Core Document will therefore only focus on the other BOTs (an increasing amount of information on these Territories is available on the internet). |
Поэтому в данном базовом документе будут рассмотрены лишь вопросы, касающиеся остальных британских заморских территорий (следует отметить, что объем информации в Интернете, касающейся этих территорий, постоянно увеличивается). |
It should be noted, however, that answers to questions on one's religious beliefs are, according to the Constitution, optional, and therefore these numbers may not reflect the actual reality. |
Вместе с тем следует отметить, что в соответствии с Конституцией опрошенные не обязаны отвечать на вопрос о своих религиозных убеждениях, в силу чего приведенные цифры не обязательно отражают реальное положение дел. |
The claims submitted by Panama are inadmissible due to the nationality of Virginia G, the absence of a right of diplomatic protection concerning foreigners, or the lacking exhaustion of local remedies, and should therefore be dismissed. |
Требования, представленные Панамой, являются неприемлемыми в силу государственной принадлежности судна «Вирджиния Джи», отсутствия права на дипломатическую защиту в отношении иностранцев или неисчерпания внутригосударственных средств защиты, и поэтому их следует отклонить. |
Any sanction measure imposed by the Council should therefore be targeted against specific individuals and care should be taken not to worsen the social and economic situation on the ground. |
Поэтому любые санкционные меры, вводимые Советом, должны быть направлены против конкретных лиц, причем следует позаботиться о том, чтобы не усугубить социально-экономическую обстановку в стране. |
The Commission agreed therefore, that the analysis underpinning the 2015 review should also be undertaken in conjunction and synergy with the upcoming review of peace operations by the Secretary-General. |
Поэтому Комиссия согласилась с тем, что анализ, который ляжет в основу обзора 2015 года, следует проводить также в комплексе и сочетании с предстоящим обзором деятельности миротворческих операций, который будет проводиться Генеральным секретарем. |
The right of older persons to work should, therefore, be promoted and protected on an equal basis with the right to work of others. |
Соответственно, право пожилых людей на труд следует поощрять и защищать наравне с соответствующим правом других категорий населения. |
The panellist concluded her presentation by emphasizing that the private sector should therefore participate in the implementation of trade facilitation measures not only through collaborative platforms but also by funding such measures. |
В завершение своего выступления эксперт-докладчик подчеркнула, что ввиду вышесказанного частному сектору следует принимать участие в осуществлении мер по упрощению процедур торговли не только в рамках совместных платформ, но и путем финансирования реализации таких мер. |
On the merits, the State party submits that he has not provided credible evidence to establish a real risk that he would be subject to treatment that is prohibited under article 9 of the Covenant and should therefore be dismissed as without merit. |
По поводу существа утверждений государство-участник заявляет, что он не представил заслуживающих доверия доказательств, позволяющих установить наличие для него реальной угрозы подвергнуться обращению, которое запрещено в соответствии со статьей 9 Пакта, и его утверждения, таким образом, следует отклонить в качестве безосновательных по существу. |
States should therefore identify particular medicines markets that face such shortages and promote the development of local production of these medicines to ensure supply sustainability in the long term. |
Поэтому государствам следует определять конкретные рынки медикаментов, которые сталкиваются с подобным дефицитом, и способствовать развитию местного производства таких медикаментов для обеспечения их устойчивого предложения в долгосрочной перспективе. |
The Committee should therefore examine the issues that had been raised by the Advisory Committee, in particular the financial implications of mobility and its impact on recruiting external candidates, in order to further develop the policy. |
В связи с этим членам Комитета следует проанализировать вопросы, поднятые Консультативным комитетом, в частности вопрос о финансовых последствиях системы мобильности и ее воздействии на набор внешних кандидатов, с тем чтобы глубже проработать эту политику. |
The Secretary-General should therefore redouble his efforts to provide alternative options to address the chronic underutilization of the centre, which could be the result of competition from other conference facilities in Addis Ababa. |
Поэтому Генеральному секретарю следует приложить дополнительные усилия к тому, чтобы представить альтернативные варианты решения проблемы хронического недоиспользования центра, что может быть результатом конкуренции со стороны конференционных помещений в Аддис-Абебе. |