Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Therefore - Следует"

Примеры: Therefore - Следует
"Aid for trade" was critical in that respect since many poor countries lacked the supply capacity to take advantage of improved market access, and, developed countries therefore needed to renew their commitments. Исключительно важной в этом отношении является инициатива «Помощь в интересах торговли», поскольку многие бедные страны не имеют производственных мощностей, позволяющих им воспользоваться расширенным доступом на рынки, и в этой связи развитым странам следует подтвердить свои обязательства.
In that context, I think it is important to say that the verbal commitments in the Pact are therefore a necessary step, but far from sufficient to achieve the goals we share. В этой связи, думаю, следует отметить, что содержащиеся в Пакте обязательства представляют собой необходимый, однако, далеко недостаточный шаг для достижения наших общих целей.
The focus, therefore, tends to be on the identification of specific rules that should be adopted by the WTO and/or regional FTAs. В этой связи представляется, что основное внимание следует уделять поиску конкретных правил, которые должны быть приняты ВТО и/или включены в региональные ССТ.
A balance must therefore be found whereby in pursuit of our obligations to the Security Council, we should not be seen as neglecting our obligations to protect innocent Nigerian citizens. Как следует из вышеизложенного, необходимо найти сбалансированный подход, при котором выполнение наших обязательств перед Советом Безопасности не будет препятствовать выполнению нами наших обязанностей по защите интересов невинных нигерийских граждан.
One view was that those recommendations were closely linked and that, therefore, the same decision should be made for both. Одно из них состояло в том, что эти рекомендации тесно связаны и что, таким образом, в их отношении следует принять одно и то же решение.
This matter will therefore be considered in a comprehensive proposal to be presented to the Assembly at a later date, which should include those issues mentioned in paragraphs 13 to 15 above. Поэтому этот вопрос будет рассмотрен в рамках всеобъемлющего предложения, которое должно быть представлено Ассамблее позднее и в котором следует охватить вопросы, упомянутые в пунктах 13 - 15 выше.
The Committee is therefore of the opinion that even though the report is not a budget document, the Secretary-General should provide an indication to the Assembly of the financial and other administrative implications of the proposals put forward. Поэтому Комитет считает, что, хотя доклад и не является бюджетным документом, Генеральному секретарю следует проинформировать Ассамблею о финансовых и административных последствиях сформулированных им предложений.
The Codification Division of the Office of Legal Affairs therefore identified the offices of the Secretariat, the regional commissions and United Nations programmes, funds and other bodies to be contacted for the purposes of preparing the inventory. В этой связи Отдел кодификации Управления по правовым вопросам определил подразделения Секретариата, региональные комиссии, а также программы, фонды и другие органы Организации Объединенных Наций, к которым следует обратиться для цели подготовки перечня.
It therefore follows that the budget should be based on a proposed workplan that has been developed on the basis of an assessment of risks that have been clearly defined, consistently applied and properly documented. Из этого следует, что бюджет должен основываться на предложенном плане работы, подготовленном с учетом оценки рисков, проводимой на основе четко сформулированных и последовательно применяемых критериев и должным образом оформленной.
While UNEP will continue to monitor developments in this area, it strongly feels that the recommendation has been fully implemented and has served the intended purpose and should therefore be closed. Хотя ЮНЕП и продолжит следить за событиями в этой области, она твердо убеждена в том, что данная рекомендация была полностью выполнена, решив поставленную перед ней задачу, и поэтому ее следует отменить.
Those delegations therefore considered that the item on the geostationary orbit should remain on the agenda of the Subcommittee for further discussion, with the purpose of continuing to analyse its scientific and technical characteristics. Поэтому, по их мнению, пункт, касающийся геостационарной орбиты, следует сохранить в повестке дня Подкомитета для дальнейшего обсуждения с целью продолжения анализа ее научных и технических характеристик.
UNAIDS should, therefore, strongly urge the affected Member States, in coordination with their donors, to take the necessary steps to re-emphasize both immediate and long-term strategies for enhancing HIV prevention, in synergy with the rapidly expanding ART programmes. Поэтому ЮНЭЙДС следует настоятельно призвать затронутые государства-члены предпринять, в рамках координации усилий с их донорами, необходимые шаги с целью вновь заострить внимание в кратко- и долгосрочных стратегиях на расширении профилактики ВИЧ в синергической увязке с быстрым расширением программ охвата АРТ.
It is therefore our conviction that the General Assembly should provide the international community with leadership and guidance and shepherd our global efforts at addressing the crisis. И мы убеждены, что Генеральной Ассамблее следует сыграть здесь руководящую и лидирующую роль, направляя международное сообщество и наши глобальные усилия по урегулированию кризиса.
The focus must therefore not be on the individual threat to a single country, but rather on a concerted effort by all countries in the face of the scourge. Поэтому следует делать акцент не на индивидуальной угрозе одной стране, а, скорее, на согласованных усилиях всех стран перед лицом этой угрозы.
Each time the opportunity presents itself, therefore, it should be reaffirmed that the Convention is indeed the legal framework for maritime activities and that its integrity must not be altered. Поэтому следует использовать любую возможность для подтверждения того, что эта Конвенция действительно обеспечивает правовые рамки деятельности на море и что необходимо сохранять ее целостность.
They should therefore review their own internal procedures and institutional set-ups, including their articles of agreement if necessary, in order to harmonize them with international human rights law. Поэтому им следует пересмотреть свои собственные внутренние процедуры и институциональную структуру, включая, в случае необходимости, свои обязательства, с целью приведения их в соответствие с международным правом прав человека.
The social dimensions of NEPAD should therefore be guided by the principles of equal opportunity and fairness, enhancing the quality of life and well-being of all Africans and putting people at the centre of national development. Поэтому при достижении социальных целей НЕПАД следует опираться на принципы равных возможностей и справедливости, заниматься вопросами повышения качества жизни и благосостояния всех африканцев и отводить интересам населения в процессе национального развития центральное место.
Furthermore, indigenous languages often do not coincide with national borders and they should therefore be dealt with at the national level and in the context of cross-border cooperation. К тому же территория распространения языков коренных народов не всегда совпадает с национальными границами, поэтому ими следует заниматься и на национальном уровне, и в контексте трансграничного сотрудничества.
The Committee should therefore step up its efforts to promote the Convention in order to win over countries that were not yet conscious of the need for a rights-based approach to migration. Поэтому Комитету следует с удвоенной энергией предпринимать усилия для еще более активной пропаганды Конвенции с целью обеспечения присоединения к ней тех стран, которые еще не чувствуют необходимости рассмотрения вопроса о миграционном процессе под углом зрения прав человека.
The effectiveness of the present framework will therefore be judged not only on the outcomes and outputs produced by the Special Unit directly, but also on those to which it contributes and supports through the three platforms. Таким образом, эффективность настоящей рамочной программы следует оценивать не только исходя из результатов и мероприятий, являющихся прямым следствием деятельности Специальной группы, но и тех, которые стали возможными благодаря ее вкладу и поддержке с помощью этих трех платформ.
The Secretariat should therefore undertake management reform, identify savings and rationalize posts and structures, taking particular care to examine the salaries and allowances of locally recruited staff in all duty stations. Поэтому Секретариату следует провести реформу управления, выявить методы экономии и обосновать посты и структуры, обращая особое внимание на рассмотрение окладов и надбавок набираемого на местной основе персонала во всех местах службы.
The protection of indigenous languages is therefore not only a cultural and moral imperative, but an important aspect of global efforts to address biodiversity loss, climate change and other environmental challenges. Из сказанного следует, что защита языков коренных народов является не только культурным и моральным императивом, но и важным аспектом общемировых усилий по борьбе с потерей биоразнообразия, климатическими изменениями и другими экологическими проблемами.
It therefore follows that there is at least an arguable case that such State educational policies could be considered to be "persecution" within the meaning of the ICC Statute. Из этого следует, что по меньшей мере можно утверждать о том, что такая государственная политика в области образования может рассматриваться в качестве «преследования» в соответствии с содержанием Статута МУС.
The experts therefore stressed that any action aimed at developing new or streamlining existing legal frameworks needed to be founded on the notion that the offences targeted were of a serious nature. В связи с этим эксперты особо подчеркнули, что при разработке новой или совершенствовании действующей правовой базы следует исходить из того, что рассматриваемые преступления относятся к категории тяжких.
He therefore wanted to know what to expect from the High Commissioner in the future, and whether the Committee should reduce the tempo of its activities while OHCHR sorted out its priorities. Поэтому он хотел бы знать, что можно ожидать от Верховного комиссара в будущем и следует ли Комитету замедлить темпы своей работы, пока УВКПЧ определяет свои приоритеты.