The phrase "to rule out errors in weighing the evidence" in the last sentence should therefore be deleted. |
Поэтому слова "чтобы исключить ошибки при оценке доказательств" следует исключить. |
Article 46 should therefore be amended to establish clearly that it did not prejudice the right of individuals to submit communications to the Committee under the Optional Protocol to the Covenant. |
Следует изменить статью 46 таким образом, чтобы закрепить право частных лиц представлять сообщения в Комитет в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту без угрозы наказания. |
The international community should therefore invest further in sustainable economic and social development, so that the world's increasing population will not have to resort to deadly competition over shrinking resources. |
Международному сообществу следует еще более активно содействовать устойчивому экономическому и социальному развитию, с тем чтобы рост населения не привел к смертельной конкуренции из-за истощающихся ресурсов. |
It is clear therefore that Namibia, as a country founded on the principles of the rule of law and democracy, has more than enough remedies available to aggrieved persons. |
Из этого следует, что Намибия основана на принципах правового государства и демократии и предоставляет потерпевшим более чем достаточно средств правовой защиты. |
The State party should therefore be alert to this issue and ensure that subsidiary protection was not a substitute for the right of asylum. |
Поэтому государству-участнику следует быть бдительным в этом вопросе и следить за тем, чтобы вспомогательная защита не подменила собой право на предоставление убежища. |
It can therefore be assumed that when a party informs the Electoral Tribunal of the results of its internal elections, any disputes over the outcome have already been resolved. |
Таким образом, следует исходить из того, что когда политическая партия сообщает результаты своего избирательного процесса Избирательному трибуналу, внутренние разногласия уже должны быть должным образом урегулированы. |
The State party should therefore clarify whether, under article 9 of its Constitution, the Convention was considered to have greater or equal weight relative to domestic laws. |
В связи с этим государству-участнику следует разъяснить, считается ли, согласно статье 9 Конституции, что Конвенция имеет одинаковый или больший вес по сравнению с внутренним законодательством. |
The Committee on the Rights of the Child has asserted that unaccompanied children should not be detained because of migration-related conditions; States should therefore include alternative measures to detention and express the priority of these measures in their legislation. |
Комитет по правам ребенка заявил, что несопровождаемые дети не должны задерживаться на основании обстоятельств, связанных с миграцией; с учетом этого государствам следует включить в свое законодательство меры, альтернативные задержанию, и оговорить преимущественную силу таких мер. |
Those functions should therefore be restored to the United Nations, which should make appropriate recommendations on the development strategies and macroeconomic policies of all its Member States. |
Отсюда следует, что эти функции нужно вновь возложить на Организацию Объединенных Наций, которая должна разработать надлежащие рекомендации в отношении стратегий в области развития и макроэкономической политики всех государств-членов. |
Pakistan therefore fully agreed with the recommendation in the Secretary-General's report that the international community should expand and strengthen instruments to support low-income countries facing sharp rises in food and energy prices. |
Поэтому Пакистан полностью согласен с содержащимися в докладе Генерального секретаря рекомендациями о том, что международному сообществу следует расширять и укреплять инструменты по оказанию поддержки странам с низким доходом, сталкивающимся с резким увеличением цен на продовольствие и энергоресурсы. |
Mr. EL SHAFEI said that, in general, a State's courts dealt with the remedies concerned; care must be taken, therefore, to avoid giving the impression that the Committee might be advocating some form of separate mechanism. |
Г-н ЭЛЬ-ШАФЕИ говорит, что в целом суды государства занимаются соответствующими средствами правовой защиты; поэтому следует проявлять осторожность, чтобы не создалось впечатления о том, что Комитет может выступать в поддержку некоторой разновидности отдельного механизма. |
He could, therefore, agree that a list of issues should be formulated for the examination of initial reports also, on the grounds that it would allow States parties to try to assemble specialists able to reply correctly to the questions raised. |
Он может поэтому согласиться с тем, что следует сформулировать список вопросов для рассмотрения также первоначальных докладов, поскольку это даст возможность государствам-участникам попытаться собрать специалистов, способных правильно ответить на поставленные вопросы. |
It should therefore be possible for the Committee to make a study of the implementation of the provisions of the Covenant in a certain country, even if it received no State report. |
Поэтому Комитету следует предоставить возможность подготовки исследования по осуществлению положений Пакта в определенной стране, даже если он не получает от государства никакого доклада. |
The reply from Hong Kong had only just arrived and had therefore not been included in the report; the Committee would need to examine the reply before it took a decision on follow-up. |
Ответ Гонконга только что поступил и о нем, естественно, ничего не говорится в докладе; следует изучить его содержание, прежде чем принимать какое-либо решение. |
States should therefore be encouraged to allow consumers to challenge the compliance of companies with the codes of conduct they advertise, and global unions negotiating IFAs should ensure that monitoring will be effective. |
Поэтому следует поощрять государства обеспечивать потребителям возможность оспаривать соблюдение компаниями рекламируемых ими кодексов поведения, а международные профсоюзы, проводящие переговоры по МРС, должны обеспечивать эффективность контроля. |
The State party therefore argues that, in accordance with article 3 of the Optional Protocol, the communication should be declared inadmissible on the grounds that the authors are availing themselves of the Covenant in a way that is clearly an abuse of its purpose. |
На этом основании государство-участник утверждает, что это сообщение следует признать неприемлемым, поскольку оно представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений по смыслу статьи З Факультативного протокола. |
Staff with a comprehensive knowledge of the accumulated history of the Covenant could therefore be obliged to move, even against their will, after only two years. |
Из этого следует, что сотрудники с обширным знанием накопленной истории Пакта будут вынуждены сменить место службы даже вопреки их желанию по прошествии всего лишь двух лет. |
The necessary police action should be taken spontaneously, therefore, and not merely in pursuance of a request from another State; |
Поэтому проводить необходимые полицейские расследования следует не только по требованию государства, но и по своей инициативе»; |
The view prevailed however that the reference to "economic efficiency" should be retained in the paragraph and that the square brackets should therefore be removed. |
Вместе с тем возобладало мнение о том, что ссылку на "экономическую эффективность" следует сохранить в тексте этого пункта и что в связи с этим необходимо снять квадратные скобки. |
The Commission may therefore wish to consider whether the text of the Convention should be accompanied by explanatory notes or commentary, and what form those additional materials should take. |
В этой связи Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли текст Конвенции сопроводить пояснительными примечаниями или комментарием и в какой форме эти дополнительные материалы должны быть представлены. |
We should therefore spare no effort to ensure the success of this historic event of universal significance so that it can be a celebration of our collective aspirations for enduring harmony among peoples and nations. |
Нам следует приложить усилия по обеспечению успеха этого исторического события, имеющего универсальное значение, с тем чтобы оно могло стать празднованием наших коллективных устремлений к прочной гармонии между народами и государствами. |
The absence of information on the subject should therefore not be seen as meaning that Spain did not punish with the greatest severity incidents of that kind, even if they were minor. |
Поэтому отсутствие информации на этот счет не следует расценивать как обстоятельство, означающее будто Испания не наказывает со всей строгостью за инциденты такого рода, пусть даже они и являются незначительными. |
Too much importance must not therefore be attached to the letter of this enumeration, which is incomplete and, moreover, does not correspond to that appearing in article 11 of the 1969 and 1986 Conventions. |
Поэтому не следует придавать слишком большого значения содержанию этого перечня, в котором имеются лакуны и который, к тому же, не соответствует перечню, фигурирующему в статье 11 Конвенций 1969 и 1986 годов. |
According to best practices, residual risk is the risk remaining after management has taken action to alter the likelihood or impact of risk, and it will therefore be the starting point for determining the appropriate response. |
В соответствии с передовой практикой остаточный риск определяется как риск, сохраняющийся после принятия руководством мер по изменению вероятности или влияния риска, и поэтому именно его следует использовать в качестве точки отсчета при определении надлежащих мер реагирования. |
Support for informal institutions must therefore begin with a careful analysis of their sources of legitimacy, structures and practices, and must include, where necessary, measures to promote awareness of and respect for fundamental human rights. |
Поэтому работу по поддержке неформальных институтов следует начинать с тщательного анализа источников их легитимности, структуры и практики, и она должна включать, при необходимости, меры по повышению уровня информированности об основных правах человека и обеспечению их уважения. |