It must therefore be emphasized that the responsibility for the financial health of the United Nations is borne by all Member States and that they must all pay their dues properly. |
Следует подчеркнуть, что ответственность за финансовое самочувствие Организации Объединенных Наций несут все члены, и исправно платить свои взносы тоже должны все. |
The Committee should therefore invite the State party to carry out the general obligations deriving from article 9 of the Convention by submitting to it a full, updated report. |
Поэтому Комитету следует предложить государству-участнику выполнить общие обязательства, вытекающие из статьи 9 Конвенции, и представить Комитету всеобъемлющий обновленный доклад. |
We should therefore make it our collective goal to increase the numbers of ratifications, attaining at least 100 prior to 1 March, 2000, the first anniversary of the entry into force of the Convention. |
Поэтому нам следует поставить перед собой коллективную цель увеличения числа ратификаций до 1 марта 2000 года - первой годовщины вступления Конвенции в силу - до по меньшей мере 100. |
In fact, as the Secretary-General has stated, there are an estimated 110 million mines buried in the ground in more than 70 countries. Every effort should therefore be made to intensify international cooperation in the field of mine clearance. |
Ведь, как отметил Генеральный секретарь, в земле более 70 стран установлено, по некоторым оценкам, 110 миллионов мин. Поэтому следует приложить максимум усилий для активизации международного сотрудничества в области разминирования. |
Time should therefore be added to discuss the concluding observations, and there should be no time-limit on the number of meetings allotted for that purpose. |
Поэтому необходимо выделить дополнительное время на обсуждение заключительных замечаний, и не следует устанавливать ограничения по времени в отношении количества посвященных этому заседаний. |
In his opinion, therefore, paragraph 11 (new paragraph 10) should remain unchanged as a sign of the Committee's satisfaction. |
В этой связи он считает, что следует сохранить пункт 11 (новый пункт 10) без изменений, с тем чтобы отразить удовлетворение Комитета. |
Additional efforts, therefore, should be geared towards promoting efficient and environmentally sound downstream processing industries and exports of processed products, consistent with sustainable forest management, in order to increase their contribution to sustainable development and to increase export earnings. |
В связи с этим следует активизировать деятельность, направленную на поощрение эффективной и экологически безопасной обрабатывающей промышленности и экспорта продукции переработки в соответствии с принципами устойчивого лесопользования в целях повышения их вклада в устойчивое развитие и увеличение объема экспортных поступлений. |
Putting money into education needs to be understood in a long-term perspective, as an investment in providing, over time, the essential underpinning of public support and therefore public action without which the world cannot achieve sustainability. |
Инвестиции в сферу образования следует рассматривать с учетом долгосрочной перспективы как инвестиции в процесс постепенного создания существенно необходимой основы общественной поддержки и, следовательно, действий общественности, без чего добиться торжества принципов устойчивого развития в мире невозможно. |
There are therefore two major aspects of the task of the working group: |
Поэтому следует отметить два основных аспекта задачи, возложенной на Рабочую группу: |
It would therefore be appropriate to revise the existing legal texts and find criteria that in this respect best reinforce the observance of human rights, State sovereignty and the self-determination of peoples. |
Поэтому следует пересмотреть ныне действующие нормативные акты и найти такие принципы, которые обеспечили бы более действенную защиту прав человека и суверенитета государства и право народов на самоопределение. |
It therefore embodies our current state of thinking, and that thinking - particularly as it concerns the future work of the organization - is preliminary and tentative. |
Таким образом, в нем нашло отражение наше нынешнее видение ситуации, и изложенные здесь мысли - прежде всего в части, касающейся будущей работы Организации, - следует считать сугубо предварительными и черновыми набросками. |
Although the ICP IM programme predominantly focuses on the assessment of air pollution effects, it should be recognized that available integrated monitoring data would provide an important basis, and should therefore also be used, for studies of other environmental problems, such as climate change. |
Хотя программа МСП КМ главным образом сосредоточена на оценке воздействия загрязнения воздуха, следует признать, что имеющиеся данные комплексного мониторинга обеспечат серьезную основу для проведения исследований других экологических проблем, таких, как, например, изменение климата, и поэтому также должны использоваться для этой цели. |
In other areas, systems are well over their useful lifespan, and the level of emergency breakdowns can therefore be anticipated to continue to rise sharply, curtailing any future improvements. |
С другой стороны, существуют системы, срок эксплуатации которых давно истек, в связи с чем следует ожидать дальнейшего резкого увеличения числа аварийных сбоев, ограничивающих возможности усовершенствований в перспективе. |
However, economic instruments are not without disruptive effects upon different social and economic groups, and therefore - where appropriate - compensation mechanisms must be put in place. |
Вместе с тем, применение экономических инструментов может иметь нежелательные последствия для отдельных социально-экономических групп, и поэтому, когда это необходимо, следует создавать механизмы компенсации таких негативных последствий. |
Women's issues should not be regarded in isolation and he therefore welcomed the recognition given to gender equality and the advancement of women in the discussions preceding the Millennium Summit. |
Женскую проблематику не следует рассматривать изолированно, и в этой связи оратор приветствует признание важности гендерного равенства и улучшения положения женщин в обсуждениях, состоявшихся до Саммита тысячелетия. |
As far as the unemployment rate is concerned, is to be noted that some of the aliens registered as unemployed are attending job-orientation courses organized by the labour administration and are, therefore, not yet available for the labour market. |
Что касается уровня безработицы, то следует отметить, что ряд иностранцев, зарегистрированных как безработные, посещают курсы профессиональной ориентации, организованные трудовой администрацией, и поэтому пока еще не числятся на рынке рабочей силы. |
All relevant sectors (e.g., land use, pollution control, agriculture) can impact on biodiversity in the small island developing States and should therefore be taken into account. |
Наряду с этим следует учитывать, что определенные виды деятельности (например, землепользование, борьба с загрязнением окружающей среды, сельское хозяйство) могут оказывать воздействие на биологическое разнообразие малых островных развивающихся государств. |
It can therefore be stated that there are no epidemics in our country; |
Из этого следует, что вспышек эпидемий в Парагвае зарегистрировано не было. |
States should, therefore, adopt measures that emphasize the need for widespread change in public attitudes towards the problem and ensure that tolerance of corruption is lowered or eliminated. |
В этой связи государствам следует принять меры, которые были бы направлены на массовое изменение позиции населения по этой проблеме и формирования менее терпимого или нетерпимого отношения к коррупции. |
We must hope therefore that the benefits from a global economy will more than match its costs and that the net balance will be enough to eradicate poverty and human under-development. |
Поэтому следует надеяться, что преимущества глобальной экономики будут с избытком компенсировать связанные с ней издержки и что полученное чистое активное сальдо позволит искоренить проблемы нищеты и недостаточного развития людских ресурсов. |
To this end it is therefore desirable to establish and adopt common criteria and standards in the area of ballistics as well as in the medical and legal areas. |
Для этого следует разработать и принять общие критерии и стандарты как в области баллистики, так и в медицинской и правовой сфере. |
Responsibility for coordination therefore has to be entrusted to an official who has a political mandate emanating from the Secretary-General under the authority of the General Assembly or the Security Council. |
В данном случае ответственность за координацию следует возлагать на должностное лицо, обладающее политическим мандатом от Генерального секретаря в рамках полномочий Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности. |
The special session of the General Assembly should therefore be viewed not as a "one-off" event in terms of its subject matter, but rather as a logical continuation of a series of United Nations conferences and sessions. |
Поэтому специальную сессию Генеральной Ассамблеи следует рассматривать не как изолированное мероприятие, посвященное определенной тематике, а как логическое продолжение серии конференций и сессий Организации Объединенных Наций. |
The international community should therefore act urgently to address some of the specific problems affecting children, especially the exploitation of child labour, which was most widespread in the least developed countries. |
Поэтому международному сообществу следует принять срочные меры для решения ряда конкретных проблем, затрагивающих детей, особенно проблемы эксплуатации труда несовершеннолетних, которая прежде всего касается наименее развитых странах. |
Member States should therefore encourage all actors in civil society to make their own contribution to the process of translating the goals of the Platform for Action into reality. |
Поэтому государствам-членам следует поощрять всех субъектов гражданского общества к тому, чтобы каждый из них внес свой вклад в процесс реализации целей Платформы действий. |