| The overarching aim of aid should be to make the beneficiaries self-sufficient; therefore, it should focus on the productive sector. | Общая цель предоставляемой помощи должна состоять в том, чтобы сделать ее получателей самодостаточными, и поэтому ее следует сконцентрировать на секторе производства. |
| The importance of avoiding the accumulation of new unsustainable debts should therefore also be recognized. | Поэтому следует также признать необходимость принятия мер по предотвращению появления неприемлемых уровней новой задолженности. |
| Provisions on implementation should cover all obligations under the new Protocol and therefore should be stipulated in a separate Article. | Положения об осуществлении должны охватывать все обязательства по новому протоколу, и поэтому их следует изложить в отдельной статье. |
| The national reporting forms should therefore be modified to establish a consistent set of relevant data points. | И поэтому следует модифицировать формы национальной отчетности, чтобы установить согласованный набор элементов данных. |
| He found little support for the recommended procedure and would therefore take it that the current practice should continue for the time being. | Он констатирует незначительную поддержку рекомендованной процедуре и поэтому будет считать, что пока следует продолжать существующую практику. |
| The reform of the Security Council, therefore, should take that into account. | Поэтому при реформе Совета Безопасности это следует учитывать. |
| States therefore should bear this in mind when enacting statutes of limitation. | Поэтому государствам следует иметь это в виду, принимая сроки давности. |
| The question therefore arises whether this legal reasoning should not be equally applied to capital punishment. | Поэтому возникает вопрос, не следует ли использовать эту правовую аргументацию в равной мере применительно и к смертной казни. |
| It was therefore not enough to enact legislation; concrete measures must be taken, and they must be reported on. | Поэтому недостаточно лишь принимать законодательство; должны осуществляться и конкретные мероприятия, и о них следует сообщать. |
| No more time should therefore be wasted. | И поэтому не следует больше тратить время. |
| The delegation should therefore use its influence to work towards ending the suffering endured by women migrant domestic workers. | В связи с этим делегации следует использовать все свое влияние, с тем чтобы положить конец мучениям, которым подвергаются женщины-мигранты, работающие домашней прислугой. |
| Senegal should therefore pay attention to the recommendation made in that regard. | В связи с этим Сенегалу следует обратить внимание на соответствующую рекомендацию. |
| The international community must therefore ensure that financial and other resources required by the Government are fully provided. | В связи с этим международному сообществу следует обеспечить, чтобы необходимые правительству финансовые и другие ресурсы предоставлялись в полном объеме. |
| Solutions to enhance the security of defenders during elections should therefore also take this preceding period into account. | Таким образом, при разработке решений по повышению безопасности правозащитников во время выборов следует также принимать во внимание этот предшествующий им период. |
| In order to maintain the broad compromise, all three elements should therefore be kept in the text. | Поэтому для сохранения широкого компромисса следует оставить в тексте все три категории. |
| The Secretary-General should therefore actively pursue the conclusion of the relevant negotiations in a timely manner so as not to delay the construction project. | Поэтому Генеральному секретарю следует активно добиваться своевременного завершения соответствующих переговоров, чтобы не задерживать реализацию проекта строительства. |
| The Committee should therefore concentrate on the concerns it felt regarding the establishment of such a body. | Таким образом, Комитету следует стремиться к уточнению озабоченностей, возникающих в связи с созданием такого органа. |
| Managers should therefore absorb and adapt best practices for self-evaluation so that they had the tools to improve their programmes. | Поэтому руководителям следует осваивать и адаптировать передовой опыт в области самооценки, с тем чтобы располагать инструментарием для совершенствования своих программ. |
| It should not therefore be too readily assumed that there is a reasonable and objective justification for differences in pay. | Поэтому не следует с излишней легкостью предполагать, что существует разумное и объективное обоснование различий в оплате. |
| The Mission therefore believes that serious consideration should be given to banning the use of white phosphorous as an obscurant. | В связи с этим Миссия считает, что следует самым серьезным образом рассмотреть вопрос о запрещении использования белого фосфора в качестве дымомаскирующего средства. |
| The declaration should therefore be drafted to include comprehensive elements and specific mechanisms for effective implementation and follow-up. | Поэтому декларацию следует подготовить таким образом, чтобы она включала в себя всеобъемлющие элементы и конкретные механизмы эффективного выполнения и последующих мер. |
| When discussing circumstances precluding wrongfulness one should therefore start from the same premise. | Поэтому при обсуждении обстоятельств, исключающих противоправность, следует исходить из этой же посылки. |
| It follows, therefore, that the economic health of every country is a proper matter of concern for all its neighbours. | Поэтому отсюда следует, что экономическое здоровье каждой страны по справедливости касается всех ее соседей». |
| We must therefore address the financial crisis in concert with efforts to overcome the food, energy and climate change crises. | В этой связи, преодолевая финансовый кризис, нам следует также прилагать усилия для выхода из продовольственного и энергетического кризиса, а также для решения проблем, связанных с изменением климата. |
| International efforts should therefore be stepped up to ensure that counter-terrorism measures were not only effective but also equitable. | Поэтому следует активизировать международные усилия, направленные на обеспечение того, чтобы меры по борьбе с терроризмом были не только эффективными, но и объективными. |