Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Therefore - Следует"

Примеры: Therefore - Следует
Concerning (d), his delegation tended to believe that most cases would fall within the purview of existing regimes; the Commission should therefore consider carefully whether a gap existed that the international community needed to fill. Что касается пункта d), то у его делегации сложилось мнение, что большинство дел подпадет под действие существующих режимов; поэтому Комиссии следует тщательно рассмотреть вопрос о том, не возник ли какой-то пробел, который должно заполнить международное сообщество.
We should therefore wait upon successes in the Group's work, because failure would mean that we would have to consider other options with regard to brokering. Поэтому нам следует подождать до успешного завершения работы этой Группы, поскольку неудача будет означать, что нам придется рассмотреть другие варианты в связи с проблемой брокерской деятельности.
One must therefore remedy the effects of exogenous factors that affected the situation of developing countries, in particular the inequalities inherent in the multilateral trading system, which compromised their development possibilities. Поэтому следует нейтрализовать внешние факторы, влияющие на положение развивающихся стран, связанные, в частности, с неравенством, присущим многосторонней торговой системе, которое сужает их возможности в области развития.
When they were silenced, much of the capacity to respond to crises was compromised. The international community, therefore, had a responsibility to protect those who served as the collective conscience. Пока они вынуждены молчать, возможности реагирования на кризисные ситуации резко снижаются, так что мировому сообществу следует сообща защищать тех, кто является выражением коллективной совести.
To clarify the situation regarding subparagraph (b), notaries public in Oman are public officials who are subject to the civil service law and are therefore not considered part of the private sector. В порядке разъяснения нашей позиции в отношении подпункта 1(b) следует указать, что в Омане нотариусы являются публичными должностными лицами, деятельность которых регулируется законодательством о гражданской службе, и, соответственно, эта профессия не считается частью гражданского сектора.
We therefore support the gradual approach that the CTC is following and which gives time to allow for capacity-building at the national level and to respond to the obligations of resolution 1373. Поэтому мы поддерживаем постепенный подход, которому следует КТК и который предоставляет время для наращивания потенциала на национальном уровне и для выполнения обязанностей, предусмотренных резолюцией 1373.
The capacity of this mandate is limited; the Special Rapporteur therefore supports the setting up of a focal machinery which should come into play as soon as early warnings of a deteriorating situation are transmitted by this mandate or other United Nations bodies. Возможности, сопряженные с данным мандатом, являются ограниченными; по этой причине Специальный докладчик поддерживает предложение о создании координирующего механизма, который следует задействовать сразу же после направления Специальным докладчиком или другими органами Организации Объединенных Наций раннего предупреждения об ухудшении положения.
According to the opposite viewpoint, new proposals had been made in the course of the consultations and negotiations should therefore continue with a view to arriving at a generally acceptable resolution of the outstanding issues. В соответствии с противоположным мнением, в ходе консультаций были высказаны новые предложения, и переговоры поэтому следует продолжить в целях выработки общеприемлемого решения оставшихся вопросов.
You will recall that I formally tabled a report of the project's activities in the past two years when I addressed the Special Committee in New York. I shall not therefore dwell at any length on those activities. Следует напомнить, что я официально представил доклад о деятельности по проекту за последние два года Специальному комитету в Нью-Йорке. Поэтому я не буду подробно останавливаться на этих мероприятиях.
It was observed that the comprehensive convention should be regarded as a law enforcement instrument and, therefore, it would constitute an important tool in the fight against terrorism, strengthening and complementing the existing legal framework. Было отмечено, что всеобъемлющую конвенцию следует рассматривать как правоохранительный документ и в этой связи она будет являть собой важное орудие в борьбе с терроризмом, укреплении и дополнении существующей правовой базы.
We in the Non-Aligned Movement therefore believe that, at the present session, we should consider carefully the comprehensive implementation of resolutions 58/126 and 58/316 and the elements that have already been implemented. Поэтому мы, участники Движения неприсоединения, считаем, что на нынешней сессии нам следует тщательно рассмотреть всеобъемлющее осуществление резолюций 58/126 и 58/316 и элементов, которые уже осуществлены.
My delegation believes that the revitalization of the work of the General Assembly remains among the most essential elements of the process of United Nations reform and therefore should be accorded continued priority. Моя делегация считает, что активизация работы Генеральной Ассамблеи остается одним из наиболее важных элементов процесса реформы Организации Объединенных Наций и что поэтому ей следует и далее уделять приоритетное внимание.
We therefore believe that overall priority in non-proliferation should be assigned to developing a new, effective non-proliferation arrangement pertaining to the nuclear fuel cycle. Поэтому мы считаем, что общим приоритетом нераспространения следует сделать создание нового механизма нераспространения, касающегося цикла ядерного топлива.
The possibilities of the Evian approach and other innovative measures should therefore be explored in order to ensure a lasting solution to the debt problem for those countries that did not benefit from the HIPC Initiative. Таким образом, следует изучить возможности Эвьянского подхода и другие новаторские меры с тем, чтобы обеспечить долгосрочное решение проблемы задолженности для тех стран, которые ничего не получили от Инициативы в отношении БСКД.
It was therefore essential for countries to remain faithful to the agreements connected with the action plan for the implementation of the political declaration and to institute stronger measures, taking into account the priorities set for 2008. Поэтому необходимо, чтобы страны оставались привержены соглашениям, связанным с Планом действий по осуществлению Политической декларации, принятой Генеральной Ассамблеей; кроме того, следует принять более энергичные меры с учетом приоритетных задач, намеченных на 2008 год.
It is therefore important for the United Nations to enhance its cooperation with that very important sector of society; we believe that the report of the Secretary-General contains a number of practical and useful suggestions that should be pursued further. Поэтому важно, чтобы Организация Объединенных Наций укрепляла сотрудничество с этим весьма важным сектором общества; мы полагаем, что доклад Генерального секретаря содержит ряд практических и полезных соображений, которые следует развивать.
It should be recalled that that issue was also connected with the coordination of capacity-building activities throughout the United Nations system and that it was therefore necessary to define a common approach. Кроме того, следует напомнить о том, что этот вопрос связан также с координацией деятельности по укреплению потенциала в рамках системы Организации Объединенных Наций и что поэтому необходимо выработать общий подход.
It should be stressed that this calculation includes only the direct damage inflicted on our economy, and therefore does not take into account most of the indirect economic harm caused by these measures. Следует отметить, что эта оценка охватывает только непосредственный ущерб, причиненный кубинской экономике, и не учитывает наибольшую часть косвенных экономических последствий такого ущерба.
Governments of UNECE member States and intergovernmental organisations and institutions in the region should, therefore, place financial support for the advancement of knowledge in this field high on their funding agendas. Поэтому государствам - членам ЕЭКООН и межправительственным организациям и учреждениям региона следует уделять в их программах финансирования приоритетное внимание финансовой поддержке научных изысканий в этой области.
The Inspectors have concluded, therefore, that while the issue of contractual arrangements has long been mostly linked to those of compensation and cost savings, it should now be seen as an integral element of the performance management system. Поэтому Инспекторы пришли к выводу, что, хотя вопрос о контрактных механизмах уже давно связывается главным образом с вопросом об оплате труда сотрудников и экономии средств, теперь его следует рассматривать как неотъемлемый элемент системы организации служебной деятельности.
However, terrorism continued to destroy life and property throughout the world, and the United Nations and the international community therefore needed to redouble their efforts to combat it. Тем не менее, терроризм продолжает наносить ущерб жизни и имуществу во всем мире, и Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует удвоить свои усилия по борьбе с ним.
Improved coordination at the national level is therefore to be considered not as competing, but as part of the groundwork needed to establish the joint global-level study programme that all see as the end goal. Поэтому улучшение координации на национальном уровне следует рассматривать не как конкуренцию, а как часть общего фундамента, необходимого для создания совместной глобальной программы исследований, которая по общему мнению считается конечной целью.
The Working Group agreed that the first sentence of recommendation should be discretionary and "should" therefore be replaced with "may". Рабочая группа согласилась с тем, что первое предложение рекомендации 164 следует дать в факультативной формулировке и что, таким образом, слово "должно" следует заменить словом "может".
The implementation of paragraph 8 of the draft resolution is therefore understood as requiring the Secretary-General to seek and administer extrabudgetary resources and would not require the use of any regular budget funds. Поэтому пункт 8 указанного проекта резолюции следует понимать как предполагающий изыскание и выделение Генеральным секретарем внебюджетных ресурсов, и в связи с ним не потребуется использовать никаких средств регулярного бюджета.
Each organization should therefore have in place a training and capacity development strategy, aiming to foster a spirit of professional development, continuous learning, receptiveness to innovations and new approaches, and knowledge acquisition among staff. В этой связи каждой организации следует осуществлять стратегию в области подготовки кадров и развития потенциала, направленную на усиление приверженности таким задачам, как повышение квалификации, непрерывное обучение, обеспечение готовности осваивать новшества и применять новые подходы, а также приобретение знаний сотрудниками.