Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Therefore - Следует"

Примеры: Therefore - Следует
In addition, he noted that the information provided in paragraph 90 did not encompass all concerns and elements under article 4 of the Convention; the State party should therefore review its legislation in that respect. Кроме того, он отмечает, что информация, приведенная в пункте 90, не охватывает все проблемные вопросы и элементы в соответствии со статьей 4 Конвенции; в связи с этим государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство в этом отношении.
States parties should therefore consider policies, including regularization programmes, for avoiding or resolving situations whereby migrant workers and members of their families are in, or are at risk of falling into, an irregular situation (art. 69, para. 1). В этой связи государствам-участникам следует рассмотреть меры политики, включая программы урегулирования статуса мигрантов, с целью предупреждения или разрешения ситуаций, когда трудящиеся-мигранты и члены их семей не имеют постоянного статуса или рискуют его утратить (пункт 1 статьи 69).
States parties should therefore ensure that migrant workers and members of their families have access to information on the amount of their accrued social security benefits prior to their expulsion. В этой связи государствам-участникам следует обеспечить трудящимся-мигрантам и членам их семей до их высылки доступ к информации об объеме начисленных им пособий по социальному обеспечению.
The State party should therefore consider adopting methods consistent with its willingness to combat discrimination and provide information to the Committee on ethnic composition, as requested in 2001. В этой связи государству-участнику следует рассмотреть возможность принятия методов, отвечающих его желанию бороться с расовой дискриминацией, и предоставить Комитету информацию об этническом составе, которая запрашивалась в 2001 году.
We must therefore reverse the Security Council's tendency to involve itself in topics outside its field of competence, as that weakens the central role of the General Assembly within this multilateral institution. В этой связи нам следует обратить вспять тенденцию к рассмотрению Советом вопросов, не входящих в сферу его компетенции, поскольку такой подход ослабляет центральную роль Генеральной Ассамблеи в рамках этой многосторонней Организации.
The Study Group should therefore continue to focus on the issues raised by the use of those clauses in subject-specific areas, in particular that of investment. В этой связи Исследовательской группе следует продолжать концентрировать внимание на вопросах, возникающих в связи с использованием этих клаузул в конкретных областях, в частности, в сфере инвестирования.
States should therefore adopt the necessary measures to prevent, diminish and eliminate the conditions and attitudes which cause or perpetuate discrimination against all migrants, regardless of their status grants. Поэтому государствам следует принимать необходимые меры по недопущению и устранению условий и искоренению взглядов, которые провоцируют или усугубляют дискриминацию в отношении всех мигрантов независимо от их статуса.
The Provisional Institutions and Kosovo's political leaders should therefore be aware that neither the outcome of the review process nor the initiation of any further steps thereafter is not a foregone conclusion. Поэтому временным институтам самоуправления и косовским политическим руководителям следует осознавать, что ни результаты обзорного процесса, ни начало каких бы то ни было дальнейших шагов по его итогам не являются предрешенными.
The Committee should therefore seek to reaffirm the full support of all States parties to the commitments made at those conferences and determine ways and means to achieve general and complete disarmament. Поэтому Комитету следует стремиться к тому, чтобы вновь подтвердить полную поддержку всеми государствами - участниками ДНЯО обязательств, принятых на этих конференциях, и определить пути и средства достижения всеобщего и полного разоружения.
A climate of impunity for such abuses by police and security forces prevailed; it therefore regretted Tajikistan's rejection of the recommendation that it ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture. Обстановка безнаказанности в связи с такими злоупотреблениями со стороны полиции и сотрудников сил безопасности превалирует; поэтому она выразила сожаление в связи с отклонением Таджикистаном рекомендации о том, что ему следует ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток.
Adequate procedural guarantees to protect the rights of those charged with capital offences are not in place; implementation of the death penalty therefore risks perpetuating injustice rather than addressing legitimate concerns about national and public security. Надлежащих процедурных гарантий защиты прав тех, кто обвиняется в совершении уголовных преступлений, не имеется; поэтому применение смертной казни создает опасность закрепления несправедливости, тогда как внимание следует уделять законным интересам обеспечения национальной и общественной безопасности.
The same rule should apply if a road vehicle, which is exported and therefore itself considered as goods, travels on its own wheels and also carry other normal goods. Аналогичное правило необходимо применять, если дорожное транспортное средство, которое вывозится и таким образом само считается грузом, следует своим ходом и при этом перевозит другие стандартные грузы.
It is therefore to be hoped that the resumption of consultations between Mongolia and the five nuclear-weapon States will soon yield positive results that will contribute to enhancing not only Mongolia's security but also stability and confidence in the region. В этой связи следует надеяться, что возобновление консультаций между Монголией и пятью государствами, обладающими ядерным оружием, в скором времени позволит достичь позитивных результатов, которые будут способствовать укреплению не только безопасности Монголии, но и стабильности и доверия в регионе.
The author submits that domestic remedies are neither effective, nor available and that, therefore, he should not be required to exhaust them, as they are objectively futile. Автор утверждает, что внутренние средства защиты не являются эффективными, отсутствуют и что поэтому не следует требовать от него их исчерпания, поскольку это объективно будет бессмысленным.
With 73 per cent of the ECE population living in urban areas, cities should, therefore, be considered as strategic vehicles for climate change mitigation. Поэтому в регионе ЕЭК, в котором 73% населения являются городскими жителями, города следует рассматривать в качестве стратегических проводников деятельности по смягчению изменения климата.
This and all of the above factors must be expected to persist over the next two to three years, and have therefore been included in the premises underlying the proposed programme budget for the 2006 - 2007 biennium. Следует ожидать, что в течение следующих двух-трех лет такое положение и все вышеуказанные факторы будут сохраняться, и в связи с этим данные обстоятельства были учтены в исходных посылках, лежащих в основе предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 20062007 годов.
The recommendation is therefore that Parties should use an approach in preparing a consistent methodology dealing with land degradation and poverty reduction that will lead to the formulation and maintenance of an interactive manual. В связи с этим при подготовке непротиворечивой методологии для работы над вопросами деградации земель и сокращения масштабов бедности Сторонам следует использовать такой подход, который позволит разработать соответствующее интерактивное руководство и обеспечить его функционирование.
Definition of participants and eligibility criteria, therefore, must be culturally and gender sensitive to address the different roles these groups performed during conflicts and to design programmes to meet their different needs. В связи с этим при определении круга участников и предъявляемых к участникам требований следует принимать во внимание культурные и гендерные факторы, т.е. следует учитывать разные роли, которые эти группы играют во время конфликтов, и разрабатывать программы, отвечающие их различным потребностям.
Its added value, therefore, should be examined in the light of the results achieved by the commissions that preceded it, their usefulness and impact on the Burundian society. Поэтому ее дополнительную ценность следует изучить в свете результатов, которых добились предыдущие комиссии, их полезности и их воздействия на бурундийское общество.
The Task Force agreed that the last chapter on reflections on the future (long-term) development of transboundary monitoring should reflect the latest trends and developments and should therefore be reviewed before publication. Целевая группа согласилась с тем, что в последней главе, посвященной перспективам будущего (долгосрочного) развития трансграничного мониторинга, следует отразить последние тенденции и изменения, в связи с чем ее обзор необходимо будет провести перед публикацией.
Nuclear-weapon States should therefore attach the same importance to disarmament as they attached to the Treaty's other two pillars: non-proliferation and peaceful uses of nuclear energy. Поэтому государствам, обладающим ядерным оружием, следует придавать разоружению такое же значение, какое они придают двум другим составляющим Договора: нераспространению и использованию ядерной энергии в мирных целях.
It should therefore re-establish trust by respecting the provisions of the Paris Agreement of 15 November 2004 and the relevant resolutions of the Board of Governors of IAEA. Поэтому данной стране следует восстановить утраченное доверие, приняв меры к соблюдению положений Парижского соглашения от 15 ноября 2004 года и соответствующих резолюций Совета управляющих МАГАТЭ.
All States should therefore refrain from any action that would defeat the object and purpose of the Treaty pending its entry into force and, in the meantime, the current moratoriums on nuclear test explosions must be maintained. Таким образом, всем государствам следует воздерживаться от любых действий, которые идут вразрез с предметом и целью Договора вплоть до его вступления в силу, и соблюдать существующий мораторий на проведение ядерных испытаний.
Universalization of the export-control and inspection systems would ensure that all States had unimpeded access to nuclear technology for peaceful uses, and the proposals of IAEA regarding the nuclear fuel cycle therefore deserved consideration. Универсализация систем экспортного контроля и инспектирования обеспечит всем государствам беспрепятственный доступ к ядерной технологии для использования в мирных целях, и поэтому предложениям МАГАТЭ по ядерному топливному циклу следует уделить особое внимание.
Their actions are just as likely to affect the credibility and image of the Organization and consideration should therefore be given to applying the Group's recommendations to them. Их действия в такой же степени затрагивают доверие к Организации и ее авторитет, и поэтому следует рассмотреть вопрос о применении рекомендаций Группы в их отношении.