It was therefore vital to create a mechanism for permanent liaison between the Committee and decision-making bodies so that early warning measures and urgent action procedures could take effect at the earliest opportunity. |
Поэтому обязательно следует создать механизм, который бы обеспечивал постоянную связь между Комитетом и директивными органами, чтобы меры раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий реализовывались на практике в самый кратчайший срок. |
It was therefore necessary to respect the point of view of each State in that regard and to take into account the fact that each was engaged in a historical process of identity building. |
Таким образом, следует уважать точку зрения каждого государства по этому вопросу и учитывать тот факт, что каждый человек принимает участие в историческом процессе формирования понятия этнической принадлежности. |
It was therefore important to keep close track of the situation in order to determine whether special measures should be maintained or had fulfilled their purpose and could accordingly be repealed. |
Поэтому необходимо пристально следить за развитием ситуации, с тем чтобы определить, следует ли оставить особые меры в силе или они уже сыграли свою роль и потому могут быть отменены. |
Foreigners who divorced did not lose their right of residence; however, their Ecuadorian spouse was no longer obliged to provide for their upkeep and they therefore had to apply for a change of status... |
Что касается разведенных иностранцев, то они не теряют свое право на постоянное проживание; их эквадорский супруг просто не должен больше обеспечивать их материально, и поэтому им следует подать прошение о другом статусе. |
It must be noted that during the time period in question, the existing systems contract supplier suffered from force majeure circumstances related to severe natural conditions and, therefore, was unable to fulfil its contractual obligations. |
Следует отметить, что в рассматриваемый период поставщик по действующему системному контракту находился в форс-мажорных обстоятельствах, обусловленных природными катаклизмами, и был не в состоянии выполнять свои контрактные обязательства. |
Access to first-hand information was crucial, and the Secretary-General should therefore take the necessary action to ensure that the Special Committee was able to undertake regular fact-finding missions to the occupied territories. |
Решающее значение имеет доступ к информации из первых рук, и Генеральному секретарю в связи с этим следует принять необходимые меры, чтобы обеспечить Специальному комитету возможность регулярно направлять миссии по установлению фактов на оккупированные территории. |
We need, therefore, to urgently correct and reverse the tendency towards inaction, inertia and indifference which has so far frustrated efforts to address the development agenda. |
Поэтому нам следует безотлагательно изменить и обратить вспять тенденцию к бездействию, инерции и равнодушию, которые до сих пор подрывали усилия по осуществлению повестки дня в области развития. |
Those components should, therefore, be present in the working methods of the Security Council and its subsidiary bodies, such as the sanctions committee and others. |
Поэтому такие компоненты следует заложить в методы работы Совета Безопасности и его вспомогательных органов, таких, например, как Комитет по санкциям, и других. |
Malta feels that our deliberations should take a more constructive approach to this important issue and that therefore we should embark on a detailed discussion of how to debate it effectively. |
Мальта считает, что в ходе наших прений надлежит более конструктивно подходить к этому важному вопросу, и поэтому нам следует провести подробную дискуссию относительно того, как эффективно рассмотреть эту тему. |
It is therefore essential to regard and understand diverse cultures not as the other, but as individual elements of humankind's cultural inheritance, as well as to inculcate that spirit in new generations. |
Поэтому исключительно важно рассматривать и понимать различные культуры не как противоположные, а как отдельные составные элементы культурного наследия человечества, а также и этот подход следует прививать новым поколениям. |
The Montreal conference should therefore be seen as an opportunity to make measurable progress in the fight against climate change and to send a clear signal that the international community was addressing the challenge over the long term. |
Исходя из этого, Монреальскую конференцию следует рассматривать как возможность достичь значимого прогресса в борьбе с изменением климата и ясно заявить о том, что международное общество намерено заниматься долгосрочным решением этой проблемы. |
On a number of occasions, the relevant United Nations bodies and experts had therefore concluded that "peoples" with the right of self-determination should be understood as whole nations and not groups within a nation. |
Компетентные органы и эксперты Организации Объединенных Наций неоднократно делали вывод, что термин "народы, имеющие право на самоопределение" следует понимать как относящийся к целым нациям, а не к группам, входящим в состав той или иной нации. |
At the same time, however, it must be recognized that such improvements are also leading to a more informed client base and therefore more detailed questions requiring longer and more thoughtful responses from the staff involved with Client Services. |
Однако в то же время следует признать, что такие усовершенствования одновременно повышают информированность клиентской базы, следствием которой являются более подробные вопросы, требующие более развернутых и продуманных ответов со стороны персонала, связанного с обслуживанием клиентов. |
The Board agreed that the TIR Convention should not be an obstacle for modern logistic practices and, therefore, "sub-contractor" transport operations should somehow be accommodated within the TIR procedure. |
Совет решил, что Конвенция МДП не должна быть препятствием для использования современной логистической практики и поэтому транспортные операции с привлечением "субподрядчика" следует так или иначе предусмотреть в рамках процедуры МДП. |
The Committee should, therefore, give fair treatment to the organization and give it time to respond to the accusations made by Cuba. |
В этой связи Комитету следует отнестись к этой организации со всей справедливостью и предоставить ей время для ответа на обвинение Кубы. |
Consideration should therefore be given to improving existing preferential schemes and facilitating and promoting their better utilization, such as through enlarged product coverage and reformed rules of origin so as to reflect the actual production capacities of least developed countries. |
В этой связи следует подумать над улучшением существующих преференциальных механизмов и облегчением и поощрением их более эффективного использования, например путем расширения круга охватываемых ими товаров и пересмотра правил о происхождении для учета реального производственного потенциала наименее развитых стран. |
The subcommittee believes that the principles expressed in paragraph 6 of the OECD commentary, which serve to widen the concept of a permanent establishment, can be justified and should therefore be retained. |
По мнению подкомитета, сформулированные в пункте 6 комментария ОЭСР принципы, которые призваны расширить концепцию постоянного представительства, можно считать обоснованными и поэтому их следует сохранить. |
To date, therefore, the VPs are notable as much for their potential, including serving as a possible model for initiatives in other sectors, asthan for actual measurable success on the precise issues they address. |
Таким образом, на сегодняшний день ДП следует оценивать не только по реальному успеху в решении конкретных проблем, но и по потенциалу, в том числе как модели для инициатив в других секторах. |
It is therefore important to make sure that individual environmental policies are worth having that they pass an impact assessment (cost-benefit analysis) concerning their economic, social and environmental consequences. |
Из этого следует, что важно быть уверенным в оправданности конкретных мер экологической политики и что должна проводиться оценка эффекта этих мер (анализ затрат и выгод) в плане их экономических, социальных и экологических последствий. |
There are therefore limitations to the capacity-building role of research networks, and stakeholders should take into account that education institutions have to be strengthened to provide the basis for complementary initiatives such as regional networks. |
Поэтому роль научно-исследовательских сетей в процессе наращивания потенциала имеет свои пределы, и заинтересованным сторонам следует учитывать, что в целях обеспечения основ для реализации дополнительных инициатив, таких, как создание региональных сетей, потребуется укрепить учебные заведения. |
It should be noted that for both mirex and endrin, there is very limited evidence of any international trade, and therefore this protection may be minimal. |
Следует отметить, что в отношении как мирекса, так и эндрина существуют чрезвычайно ограниченные данные о какой-либо международной торговле, и поэтому такая защита будет минимальной. |
In carrying out this work, UNCTAD should avoid duplication and therefore work in coordination with other relevant actors already active in this area; |
При осуществлении этой работы ЮНКТАД следует избегать дублирования и поэтому координировать свою работу с усилиями других соответствующих субъектов, уже действующих в данной области; |
It is also recognized that newly acceded LDCs are facing tremendous challenges in implementing their WTO commitments and reform programmes and, therefore; adequate technical and financial assistance should be provided to them in order to fulfil their work in this regard. |
Также признается, что недавно присоединившиеся НРС сталкиваются с колоссальными проблемами при выполнении своих обязательств в рамках ВТО и осуществлении программ реформ, и поэтому для выполнения ими работы в этом направлении им следует оказать надлежащую техническую и финансовую помощь. |
Shared ownership of prevention action by the UN's main organs was crucial; it was therefore worth exploring the coordination between the Presidents of the Council, the GA and ECOSOC. |
Исключительно важное значение имеет коллективная ответственность главных органов Организации Объединенных Наций за превентивную деятельность; поэтому следует уделить повышенное внимание вопросу о координации деятельности председателей Совета, Генеральной Ассамблеи и ЭКОСОС. |
The Committee notes that the review has only been conducted once so far (in 2007), and that therefore any conclusion on this mechanism should only be seen as preliminary. |
Комитет отмечает, что до настоящего времени обзор проводился только один раз (в 2007 году) и поэтому любые выводы в отношении данного механизма следует считать предварительными. |