The Commission should therefore not only organize exchanges of views and informal consultations in order to improve the political climate and prevent confrontation, but also make every effort to depoliticize human rights issues and to remain neutral. |
Именно поэтому Комиссии следует не только организовывать обмен мнениями и проводить неофициальные консультации, направленные на улучшение политической атмосферы и преодоление конфронтации, но и стремиться деполитизировать вопросы прав человека и проявлять неизбирательность. |
It was therefore essential to adopt a global approach based on the promotion of democracy and the rule of law, as well as on tolerance, respect for pluralism and diversity, human rights education and international cooperation in the economic and social fields. |
Следует применять глобальный подход, основанный на содействии развитию демократии и становлению правового государства, терпимости, уважению плюрализма и различий, просвещенности в вопросах прав человека и расширению международного сотрудничества в экономической и социальной областях. |
These questions, however, already relate to a substantive study of the problem and should therefore be left to a later stage of the work of the Commission on this topic. |
Однако эти вопросы относятся уже к исследованию проблемы по существу, и в этой связи ими следует заниматься на более позднем этапе работы Комиссии по данной теме. |
It must therefore be recalled that this obligation was considered to be a corollary of the right of every individual to a nationality Ibid., paras. 190 and 193-194. |
В этой связи следует напомнить, что, как было указано, данному обязательству корреспондирует право каждого индивида на гражданство Там же, пункты 190 и 193-194. |
In particular, the large-scale development of high-rise housing can bring social and environmental disadvantages; therefore special attention should be paid to the quality of its design, including the scale and height, proper maintenance, regular technical inspection and safety measures. |
В частности, широкомасштабное строительство высотных зданий может иметь негативные социальные и экологические последствия; поэтому следует уделять особое внимание качеству проектирования, в том числе размерам и высоте зданий, их надлежащему содержанию, регулярному проведению технических инспекций и мерам безопасности. |
Mr. YAKOVLEV said that the situation was one that would recur with increasing frequency in the future, and the Committee should therefore decide how to handle it without further ado. |
Г-н ЯКОВЛЕВ говорит, что подобные случаи будут происходить в будущем все чаще и Комитету в связи с этим следует найти решение, не приводящее к дополнительным проблемам. |
Every effort should therefore be made by donor countries not only to include disarmament programmes in their development assistance but also to stem the uncontrolled export of small arms to regions that do not manufacture them. |
Поэтому странам-донорам следует прилагать все усилия к тому, чтобы не только включать программы разоружения в оказываемую ими помощь на цели развития, но и пресекать бесконтрольный экспорт стрелкового оружия в регионы, в которых оно не производится. |
She therefore suggested that discussion of it be postponed until the next session, when the Subcommittee should be in a position to decide whether the questionnaire deserved further consideration. |
Поэтому она предлагает отложить его обсуждение до следующей сессии, на которой Подкомитет сможет принять решение о том, следует ли далее обсуждать этот вопросник. |
It could therefore be said that the two parties concurred with regard to those resolutions and decisions, which naturally raised expectations concerning their implementation. |
Поэтому можно говорить о том, что обе стороны достигли по ним договоренности, и, вполне естественно, следует ожидать их реализации на практике. |
It is, therefore, true to say that more than ten percent of UNEP's total programme is oriented towards support of the objectives and implementation of the CCD. |
Таким образом, следует отметить, что более 10% общего объема ресурсов ЮНЕП предназначены для поддержки целей и осуществления КБО. |
It is therefore to be noted that there will be considerable operational merits and that relating economic benefits will accrue to the Secretariat of CCD through its co-location in WMO, without being integrated into the WMO structure. |
Таким образом, следует отметить, что если секретариат КБО разместится в ВМО, не будучи интегрированным в структуру ВМО, то это будет во многом обоснованным с оперативной точки зрения и принесет более значительные экономические выгоды. |
We are therefore pleased and encouraged to note the relevant role that the United Nations system and the international community have been playing in outlining the course of action to take in tackling the problem of landmines in many developing countries, including Mozambique. |
Поэтому нас радует и ободряет актуальная роль, которую система Организации Объединенных Наций и международное сообщество играют в определении действий, которые следует предпринять для решения проблемы наземных мин во многих развивающихся странах, в том числе в Мозамбике. |
Brazil therefore sides with those who believe that further measures are urgently needed and that the Conference on Disarmament should be allowed to take up its rightful place as the primary forum for nuclear disarmament negotiations. |
Поэтому Бразилия разделяет мнение тех, кто считает, что настоятельно необходимы дальнейшие меры и что Конференции по разоружению следует дать возможность играть по праву принадлежащую ей роль основного форума для ведения переговоров в области ядерного разоружения. |
It was therefore necessary to reiterate that the local authorities in Gibraltar had excluded themselves from the negotiating process by attempting to impose on Spain elements of a political nature which lay outside their powers. |
В этой связи следует вновь напомнить о том, что местные власти Гибралтара самоустранились от процесса переговоров, пытаясь навязать Испании элементы политического характера, находящиеся за рамками их полномочий. |
In that regard, it should be remembered that the United Nations was created as a forum in which Member States and interested parties could meet, and therefore it was essential that appropriate conference services should be provided. |
В этой связи следует отметить, что Организация Объединенных Наций была создана в качестве форума для встреч государств-членов и заинтересованных сторон, поэтому обеспечение адекватного конференционного обслуживания имеет важное значение. |
We therefore consider that it should be approved without modification by the General Assembly, and in so doing we manifest our support for the work of the High Commissioner. |
Поэтому мы считаем, что Генеральной Ассамблее следует утвердить программу без изменений, продемонстрировав тем самым нашу поддержку деятельности Верховного комиссара, что отражает позицию Чили. |
It was therefore important that the Secretariat should provide all of the clarifications which had been sought by the Advisory Committee and by Member States on issues such as the vacancy rate, the abolition of permanent posts and the use of consultants or personnel hired on short-term contracts. |
Поэтому Секретариату следует представить все необходимые разъяснения, запрошенные Консультативным комитетом и государствами-членами, в частности в том, что касается нормы вакансий, сокращения штатных должностей и использования услуг консультантов или временного персонала. |
In other cases, it should be recognized that the individuals concerned would have given their best years of service to the Organization and should therefore not be robbed of their terminal benefits at the eleventh hour. |
В других случаях следует признать, что некоторые сотрудники отдадут свои лучшие годы работе в Организации и поэтому их нельзя в последнюю минуту лишать тех льгот, которые им причитаются в связи с окончанием срока службы. |
Great care must therefore be taken in the exercise, particularly since the new, concise format was to respect all mandated activities, an aspect of particular validity at a time of economy measures. |
Поэтому при подготовке среднесрочного плана следует проявлять большую осторожность, особенно в связи с тем, что новый, сжатый формат должен учитывать все санкционированные мероприятия, а это в период принятия мер экономии является одним из особенно важных аспектов. |
Current procedures, such as those set out in General Assembly resolution 41/213, provided for the treatment of certain additional expenditures; therefore, the budget figure, once adopted, should not be considered as a rigid ceiling. |
Такие используемые в настоящее время процедуры, как процедуры, изложенные в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи, предусматривают выделение средств на покрытие некоторых дополнительных расходов; поэтому принятые бюджетные данные не следует рассматривать в качестве жесткого предельного показателя. |
The articles should therefore refer merely to "harm" instead of "significant harm". |
В этой связи в статьи следует включить ссылку не на "значительный ущерб", а просто на "ущерб". |
HS 61.15 should therefore be withdrawn from the general exemption list. GE.-53212 |
Таким образом, позицию 61.15 СС следует исключить из общего списка изъятий . |
Particular attention may therefore need to be paid to RBPs by foreign investors, but the principle of national treatment should be adhered to, and efficiency considerations and intra-corporate links should be taken into account. |
Поэтому особое внимание следует, вероятно, уделять ОДП иностранных инвесторов, однако при этом необходимо придерживаться принципа национального режима и учитывать соображения, связанные с эффективностью, и внутрикорпоративные связи. |
Ms. AOUIJ said that UNICEF had done a great deal of work in the area of protection of the girl child and, should therefore be added under priority area 3. |
Г-жа АУИДЖ говорит, что ЮНИСЕФ проделал большую работу в области защиты девочек и что поэтому его следует также включить в приоритетную область 3. |
Implementation of disarmament, demobilization and reintegration programmes, and of quick impact projects should therefore be expedited in order to reduce social pressures and enhance the image of the United Nations in the country. |
В этой связи для уменьшения социальной напряженности и повышения авторитета Организации Объединенных Наций в стране следует ускорить осуществление программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также проектов, дающих быструю отдачу. |