The statistical basis of the current methodology used to calculate the scale of assessments should therefore be improved in order to obtain reliable, verifiable, comparable and easily accessible data. |
Поэтому следует усовершенствовать статистическую основу нынешней методологии, используемой для построения шкалы взносов, с тем чтобы получать надежные, поддающиеся проверке, сопоставимые и легко доступные данные. |
Diplomatic protection should be regarded as a procedure for the peaceful settlement of disputes between States, and therefore could not, in principle, serve as a legitimate ground for the use of force. |
Дипломатическую защиту следует рассматривать в качестве процедуры мирного урегулирования споров между государствами, и в этой связи она, в принципе, не может служить законным основанием для применения силы. |
He therefore welcomed the proposal to study the various categories of unilateral acts and agreed that the initial focus should be on acts that created legal obligations for the author State. |
Поэтому он приветствует предложение об изучении различных категорий односторонних актов и выражает согласие с тем, что первоначально следует сосредоточить внимание на актах, создающих юридические обязательства для государств, совершающих такие акты. |
He therefore agreed with the view of the Special Rapporteur, expressed in paragraph 111, that the principle of an effective and genuine link should not be seen as a rule of customary international law in cases not involving dual or plural nationality. |
Поэтому выступающий согласен с выраженным в пункте 111 мнением Специального докладчика о том, что принцип эффективной и реальной связи не следует рассматривать как норму обычного международного права в случаях, когда не идет речи о двойном или множественном гражданстве. |
A view was expressed to the effect that interpretative declarations were often the only way for States to accede to a general multilateral instrument and therefore they should be considered in the light of the specificities of different cultures which influenced the legal regimes of nations. |
Было выражено мнение о том, что зачастую заявления о толковании являются единственным способом, с помощью которого государства могут присоединиться к общему многостороннему документу, и что поэтому их следует рассматривать в свете конкретных особенностей разных культур, оказывающих влияние на правовые режимы государств. |
We must recognize the fact that the poorest countries of the world have the least capacity to adapt and should therefore be apportioned the least responsibility to mitigate the impacts of climate change. |
Следует признать тот факт, что беднейшие страны мира обладают наименьшими возможностями для адаптации и поэтому на них следует возложить меньшую степень ответственности за смягчение последствий изменения климата. |
The Security Council, therefore, is very well placed to help us become aware of this threat in the prevention of conflicts, which very often have deep and wide-ranging effects. |
В этой связи следует отметить, что Совет Безопасности может содействовать осознанию этой угрозы в деле предотвращения конфликтов, которая зачастую чревата глубокими и широкомасштабными последствиями. |
The security implications of climate change should receive more attention and, therefore, we welcome this opportunity to convey the perspective of the EU on this subject. |
Последствиям изменения климата в области безопасности следует уделять более пристальное внимание, и, поэтому мы приветствуем эту возможность изложить позицию ЕС по данному вопросу. |
There is therefore a need to address issues of global policy coherence for development at the international level, in particular those aspects of globalization that have a more direct bearing on labour markets. |
Поэтому следует заняться вопросами согласования глобальной политики в области развития на международном уровне, в частности, такими аспектами глобализации, которые в большей степени непосредственно воздействуют на рынки труда. |
The elaboration of a concrete mechanism for that purpose is therefore important for the United Nations, which must find ways and means of alleviating their negative effects, in particular on third States. |
В связи с этим Организации Объединенных Наций, которая должна изыскивать пути и средства снижения их негативного воздействия, особенно на третьи страны, следует разработать для этой цели конкретный механизм. |
Her Government did not consider that capital punishment was a matter for consideration by the United Nations and therefore called upon the sponsors to withdraw the draft resolution that had been introduced on that question. |
Правительство ее страны считает, что Организации Объединенных Наций не следует рассматривать вопрос о смертной казни, в связи с чем она обращается к авторам с просьбой снять проект резолюции, представленный ими по этому вопросу. |
Mr. Park Hae-yun (Republic of Korea) said that the mandate of MONUC was vital to the establishment of peace and stability in the region and the Mission should therefore be provided with adequate resources for its effective deployment. |
Г-н Пак Хэ Джун (Республика Корея) говорит, что мандат МООНДРК имеет жизненно важное значение для установления мира и стабильности в регионе и поэтому Миссию следует обеспечить надлежащими ресурсами для ее эффективного развертывания. |
It should therefore be the subject of a comprehensive review aimed at creating a system for the financing of peacekeeping operations that was based on the principle of capacity to pay. |
Поэтому ее следует всесторонне пересмотреть с целью создания системы финансирования операций по поддержанию мира, которая базировалась бы на принципе платежеспособности. |
He noted that the general comment, although not a law, would undoubtedly influence the decisions of bodies that applied the prohibition of torture; the Committee should therefore be progressive and express its views with care. |
Он отмечает, что, хотя замечание общего порядка не возводится в ранг закона, оно, несомненно, будет влиять на решения органов, обеспечивающих применение принципа запрещения пыток; поэтому Комитету следует действовать постепенно и проявлять осторожность, излагая свои мнения. |
It was therefore considered that, subject to the availability of resources, the priority of the work should be the elaboration of the technical specifications of the data exchange standards and the transaction log. |
В этой связи было отмечено, что, при условии наличия ресурсов, первоочередное внимание следует уделять разработке технических характеристик стандартов для обмена данными и регистрационного журнала операций. |
With the assistance of the international community, the Government of the Democratic Republic of the Congo should therefore consider selling off enterprises either as they currently are or in parts that are likely to be of interest to potential investors. |
Таким образом, правительству Демократической Республики Конго при содействии международного сообщества следует рассмотреть возможность продажи этих предприятий в их нынешнем состоянии или тех их компонентов, которые могут вызвать интерес потенциальных инвесторов. |
Governments must therefore pay more attention to gender balance in the information society in order to ensure that the potential benefits are shared equally and to avoid the risk of segregation. |
Ввиду этого правительствам следует уделять более пристальное внимание вопросу равенства между мужчинами и женщинами в информационном обществе, с тем чтобы обеспечить равномерное распределение потенциальных благ и не допустить усиления существующей сегрегации. |
All States should therefore provide in their internal law for domestic judicial remedies, applied fairly and without discrimination as to nationality, as well as prompt and adequate compensation for victims and restoration of the environment. |
Поэтому всем государствам в нормах внутреннего права следует предусматривать внутренние средства судебной защиты, которые должны применяться справедливо и без дискриминации по признаку национальной принадлежности, а также оперативные механизмы выплаты адекватной компенсации пострадавшим и восстановления качества окружающей среды. |
Any proposal to make Taiwan a separate participant in the United Nations should therefore be seen as challenging the Organization's past decisions and violating one of its fundamental principles: the territorial integrity of its Member States. |
Поэтому любое предложение о том, чтобы Тайвань стал самостоятельным членом Организации Объединенных Наций, следует рассматривать как вызов принятым ранее решениям Организации и нарушение одного из основополагающих принципов, а именно территориальной целостности ее государств-членов. |
An automatic modification of Cuba's vote with regard to all of the texts that, in part or in whole, refer to the NPT should not therefore be expected. |
Поэтому не следует ожидать автоматического изменения позиции Кубы при голосовании по всем документам, которые частично или целиком, касаются ДНЯО. |
The proposed draft text should therefore be adopted, on the understanding that the General Assembly had not yet taken a decision on the status of personnel. |
Поэтому представитель Японии считает, что предлагаемый текст следует воспринимать с учетом того, что Генеральная Ассамблея пока еще не вынесла решения о статусе персонала. |
We therefore encourage all Member States to submit the names of individuals and entities that should be included on the list as a result of their association with Al-Qaida and the Taliban. |
Поэтому мы призываем все государства-члены представлять фамилии лиц и названия образований, которые следует включать в этот перечень в силу их связи с организацией «Аль-Каида» и движением «Талибан». |
The Parties rely on the Working Group to carry out preparatory work to this end and the Working Group may therefore wish to consider how to proceed with this task. |
В этом отношении Стороны полагаются на помощь Рабочей группы при проведении подготовительной работы, и поэтому Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом следует решать данную задачу. |
The group also recognized that priority diseases are likely to show sub-regional relevance, and therefore advocated to base reporting not on the basis of geographical proximity of countries, but on their level of socio-economic development. |
Группа также признала, что приоритетные заболевания могут иметь субрегиональную релевантность, в связи с чем при представлении отчетности следует исходить не из географической близости стран, а из их уровня социально-экономического развития. |
It may therefore be expected that similar issues will be raised in implementing this provision as were encountered with the EIA Convention, and that significant clarification may be needed. |
Поэтому, как следует ожидать, при осуществлении этого положения возникнут те же вопросы, что и вопросы, возникшие в связи с Конвенцией об ОВОС, при этом могут потребоваться существенные уточнения. |