| The following entries should therefore be added to the list of non-governmental organizations participating in the activities of UNCTAD: | Таким образом, в список неправительственных организаций, принимающих участие в деятельности ЮНКТАД, следует добавить следующие позиции: |
| Marginals 110294 and 120294 should therefore also be amended in order to refer to the regulations mentioned in article 9. | Маргинальные номера 110294 и 120294 следует, таким образом, также изменить, включив в них ссылку на правила, предусмотренные статьей 9. |
| The London small working group was of the opinion that this very broad definition resembled the definition of "tank-container" and should therefore not be included. | По мнению Лондонской рабочей группы ограниченного состава, это весьма широкое определение схоже с определением контейнера-цистерны и поэтому его не следует включать. |
| He explained that other headforms might prove to have at least the same qualities and should therefore be accepted as an alternative. | Он разъяснил, что другие муляжи головы могут иметь по крайней мере такие же качества, и поэтому их следует принять в качестве альтернативных муляжей. |
| Additional targets, applicable at the national, regional and/or global levels, should therefore be developed; | Следует, соответственно, разрабатывать дополнительные показатели, применимые к деятельности на национальном, региональном и/или глобальном уровне; |
| Further data should therefore be provided on the governance structure within the Vatican, for the different levels of decision-making and by gender, race and ethnicity. | Поэтому следует привести дополнительные сведения о структуре административных органов внутри самого Ватикана в разбивке по директивным органам различного уровня, а также по гендерному, расовому и этническому признаку. |
| Enterprise development is therefore key to employment creation, and measures to strengthen an entrepreneurial culture that favours enterprise creation, productivity and innovation should be promoted. | Поэтому развитие предприятий имеет ключевое значение для создания рабочих мест, и следует поощрять меры по развитию культуры предпринимательства, которая способствует созданию предприятий, повышению производительности и внедрению новшеств. |
| Assuming that the destination is outer space, the object should be considered a spacecraft and therefore subject to space law during the entire flight. | Если исходить из того, что местоназначением является космическое пространство, то объект следует рассматривать как космический корабль, а значит на протяжении всего полета на него распространяется космическое право. |
| It seems, therefore, that ways should be found in OECD countries to develop compensation mechanisms, so that producers do not oppose liberalization. | Поэтому, как представляется, в странах ОЭСР следует искать пути разработки механизмов компенсации, с тем чтобы производители не выступали против либерализации. |
| The Panel has, therefore, concluded that for this purpose all losses should be deemed to have occurred on one single date. | Поэтому Группа пришла к выводу, что для этих целей следует исходить из того, что все потери были понесены в одну и ту же дату. |
| The Commission should therefore examine the rules applicable to these persons - including non-refoulement of refugees - keeping in mind contemporary law and practice. | Поэтому Комиссии следует изучить нормы, применяемые к этим лицам, в том числе невозвращение беженцев, с учетом современного права и практики. |
| The draft guide should therefore provide for the pre-qualification proceedings to be conducted within a relatively short time-frame and at a reasonable cost. | Поэтому в руководстве для законодательных органов следует предусмотреть возможность проведения предквалификационных процедур в сравнительно сжатые сроки и с разумными издержками. |
| The question of vulnerability must, therefore, be borne in mind in any discussion of sustainable development. | Вот почему, говоря о их устойчивом развитии, следует учитывать уязвимость этих стран. |
| The use of weapons of mass destruction and the threat to make use of such weapons must therefore be prohibited in that provision. | Поэтому в этом положении следует предусмотреть запрет на применение оружия массового уничтожения и угрозу его применения. |
| The Sixth Committee should therefore give priority to the Preparatory Commission's work and give a strong commitment to provide it with the necessary resources. | В этой связи Шестому комитету следует уделить первостепенное внимание работе Комиссии и принять твердое обязательство по обеспечению средств для ее функционирования. |
| Draft article 33, paragraph 2 (a), should therefore be retained. | Таким образом, подпункт (а) пункта 2 статьи 33 проекта статей следует сохранить. |
| Regarding the harmonization of language incentives, the Commission had found that the various approaches adopted by the different organizations effectively met their operational needs and should therefore be maintained. | Что касается согласования видов поощрения за знание языков, то Комиссия обнаружила, что различные подходы, применяемые различными организациями, эффективным образом удовлетворяют их оперативные потребности, и поэтому их следует сохранить. |
| The United Nations should, therefore, avoid being caught in the middle of the crossfire. | Поэтому Организации Объединенных Наций следует принять меры для того, чтобы не оказаться под перекрестным огнем. |
| It was therefore important not to rely solely on laws and regulations, but to ensure that they were implemented, particularly by adopting the above-mentioned measures. | Поэтому, помимо принятия необходимых законов и норм, следует также обеспечивать их применение путем, в частности, осуществления вышеупомянутых мер. |
| Kenya was therefore convinced that sanctions should be imposed only after all other means of peaceful dispute settlement had been exhausted. | Поэтому его страна убеждена в том, что санкции следует вводить только после того, как все остальные средства мирного разрешения споров будут исчерпаны. |
| A suggestion of a drafting nature was that the term "material" was not appropriate in some jurisdictions and should therefore not be used. | Одно из предложений редакционного характера заключалось в том, что использование термина "материальные" является неуместным с точки зрения некоторых правовых систем и что в силу этого его использовать не следует. |
| It was therefore important to support the poorest developing countries and help them develop new capacity, integrate themselves into the global economy and take advantage of the opportunities globalization brought. | Поэтому следует поддерживать наиболее бедные развивающиеся страны и помогать им развивать новые мощности, интегрироваться в мировую экономику и использовать возможности, которые дает глобализация. |
| The question therefore arose of whether to adopt a laissez-faire approach or intervene in the process by creating a safety net. | Вопрос, таким образом, состоит в том, следует ли занимать пассивную позицию или необходимо вмешиваться в данный процесс, создавая механизмы защиты. |
| Efforts should therefore be made to put Article 50 of the Charter, which refers to third States, into operation by establishing mechanisms or Funds to provide them with relief. | Поэтому следует прилагать усилия к применению касающейся третьих государств статьи 50 Устава в целях учреждения механизмов или фондов оказания помощи последним. |
| More efficient translation mechanisms, including specific budgetary resources for treaty translation, should therefore be given serious consideration as a means of eliminating the backlog. | В связи с этим следует серьезно рассмотреть вопрос об изыскании более эффективных механизмов переводческого обеспечения, включая выделение на это целевых бюджетных ассигнований, что позволило бы устранить отставание. |