| The view prevailed that the wording as proposed in paragraph 131 above achieved the desired compromise by addressing both transparency and efficiency and should therefore be included as a new subparagraph (a). | Возобладала точка зрения о том, что формулировка, предложенная в пункте 131 выше, позволяет достичь желаемого компромисса, поскольку затрагивает вопросы как прозрачности, так и эффективности, и поэтому ее следует включить в качестве нового подпункта (а). |
| Must we therefore exclude an intermediate stage? | Следует ли в силу этого исключать переходный этап? |
| Bad governance is the worst problem of all, and any aspirations to improve and streamline it should therefore be strongly supported at all times. | Неэффективное управление - это серьезнейшая проблема для всех, и поэтому следует всегда решительно поддерживать любые стремления улучшить или упорядочить его. |
| Our educational systems are therefore based on this perspective - perhaps not enough, but at least the pedagogical models are being revised, and that process should be deepened. | Поэтому наши системы образования основаны именно на такой концепции - вероятно, не в достаточной мере, но, по меньшей мере, в настоящее время пересматриваются педагогические модели, и этот процесс следует углублять. |
| Further thought should, therefore, be given to reviewing some of the working methods of the Conference so as to make them more effective and more efficient. | Поэтому следует уделить дальнейшее внимание пересмотру некоторых методов работы Конференции, с тем чтобы сделать их более эффективными и действенными. |
| It is therefore time for us to consider whether the anti-terrorism measures adopted to date have been sufficient. | Поэтому сегодня нам следует задуматься над тем, насколько адекватны принимавшиеся нами до сих пор меры по борьбе с терроризмом. |
| The question was therefore whether the relevant provisions should be in procurement law or in procurement regulations. | Таким образом, вопрос заключался в том, куда следует включать соответствующие положения: в законодательство о закупках или подзаконные акты о закупках. |
| Reply: We assume natural water is a beverage, therefore it should be classified under group 04.7. | Ответ: Мы полагаем, что вода относится к категориям напитков, поэтому ее следует включать в группу 04.7. |
| The establishment of such a zone in the Middle East would significantly help to strengthen collective security in that part of the world and should therefore be encouraged. | Создание такой зоны на Ближнем Востоке в значительной мере содействовало бы укреплению коллективной безопасности в данном регионе, и поэтому его следует поощрять. |
| Continuing efforts to further improve pre-trial and trial management as well as the judgement drafting process are therefore crucial and have already met with success. | Поэтому чрезвычайно важное значение имеют постоянные усилия, направленные на дальнейшее совершенствование досудебной и судебной деятельности, а также процесс подготовки судебных решений, при этом следует отметить, что эти усилия уже позволили добиться определенных успехов. |
| The change in the number of hazardous activities proved that identification was an ongoing process and therefore Parties should make sure that their identification mechanisms included review/revision tools. | Изменение количества видов опасной деятельности доказывает, что их установление является непрерывным процессом, в связи с чем Сторонам следует добиваться, чтобы их механизмы установления включали в себя инструменты рассмотрения/пересмотра. |
| This draft Action Plan should therefore be considered in its entirety and all goals and targets should be reflected in national policies, even if their operational implementation may differ. | Настоящий проект Плана действий следует в этой связи рассматривать как единое целое, при этом все цели и задачи должны быть отражены в национальных программах, даже если условия их практической реализации могут различаться. |
| Linkages between environment and development are therefore critical and must be strengthened in preparation for the United Nations Conference on Sustainable Development in 2012. | Таким образом, связи между экологией и развитием играют важнейшую роль и их следует укреплять при подготовке к проведению в 2012 году Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
| It might therefore be difficult for a woman to leave the country if she wished to escape an abusive husband or to study or seek employment abroad. | Из этого следует, что женщине может быть трудно покинуть страну, если она желает оставить жестокого супруга или поехать на учебу или заработки за границу. |
| The UNCCD reporting system should be flexible enough, therefore, to accommodate differences in methodologies, but Parties should be encouraged to engage in harmonization initiatives. | Поэтому система представления отчетности по линии КБОООН должна быть достаточно гибкой, чтобы допускать расхождения в методологиях, но при этом следует поощрять инициативы Сторон по их согласованию. |
| The second sentence therefore should be reformulated so as not to be limited to articles 17 and 14. | В связи с этим формулировку второго предложения следует изменить, с тем чтобы она не ограничивалась статьями 17 и 14. |
| It should not therefore become part of the previous section, which concerned cases in which States had sought to justify limitations on the basis of one ground only. | Поэтому его не следует включать в предыдущий раздел, касающийся дел, в которых государства стремились оправдать ограничения лишь одним основанием. |
| The General Assembly should therefore reconsider that requirement and, if agreement was reached, delete provisional staff rule 1.5 (c). | В этой связи Генеральной Ассамблее следует пересмотреть это требование и, в случае достижения согласия, исключить временное правило 1.5(с). |
| It also considered that posts and positions vacant for more than one year were non-essential or unnecessary; they should therefore be reviewed and abolished as required. | Делегация Японии также считает, что должности и посты, остающиеся вакантными в течение более одного года, не являются существенными или необходимыми; исходя из этого, их следует пересмотреть и упразднить по мере необходимости. |
| The General Assembly should therefore appropriate adequate resources for the full and immediate implementation of the Commission's proposals concerning the harmonization of conditions of service. | В связи с этим Генеральной Ассамблее следует выделить достаточные ресурсы для полной и немедленной реализации предложений Комиссии, касающихся унификации условий службы. |
| The Commission should therefore determine the content of the principle of independence in the context of protection of persons in the event of disasters. | Поэтому Комиссии следует установить содержание принципа независимости в контексте защиты людей в случае бедствий. |
| Nations should therefore agree on a realistic target for the following few years, corresponding to their collective sense of urgency, responsibility and atonement for past failures. | Поэтому государствам следует договориться о реалистичном целевом показателе, который будет использоваться в течение следующих нескольких лет и соответствовать их общему осознанию срочности этого вопроса, ответственности и вины за промахи в прошлом. |
| If the Commission wanted to take up the topic, it must therefore, at the very least, take into account the Federation's work. | Поэтому если Комиссия желает заниматься этой темой, то ей следует как минимум принимать во внимание работу Федерации. |
| The question therefore arose as to what could be done to help them. | В этой связи следует задуматься о том, как им помочь. |
| She therefore agreed with Mr. O'Flaherty that sessions should occasionally be moved from Geneva or New York to venues in other regions. | Она поэтому согласна с г-ном О'Флаэрти в том, что иногда следует переносить сессии из Женевы или Нью-Йорка в места проведения, расположенные в других регионах. |