The view prevailed that the wording as proposed in paragraph 131 above achieved the desired compromise by addressing both transparency and efficiency and should therefore be included as a new subparagraph (a). |
Возобладала точка зрения о том, что формулировка, предложенная в пункте 131 выше, позволяет достичь желаемого компромисса, поскольку затрагивает вопросы как прозрачности, так и эффективности, и поэтому ее следует включить в качестве нового подпункта (а). |
Must we therefore exclude an intermediate stage? |
Следует ли в силу этого исключать переходный этап? |
Bad governance is the worst problem of all, and any aspirations to improve and streamline it should therefore be strongly supported at all times. |
Неэффективное управление - это серьезнейшая проблема для всех, и поэтому следует всегда решительно поддерживать любые стремления улучшить или упорядочить его. |
Our educational systems are therefore based on this perspective - perhaps not enough, but at least the pedagogical models are being revised, and that process should be deepened. |
Поэтому наши системы образования основаны именно на такой концепции - вероятно, не в достаточной мере, но, по меньшей мере, в настоящее время пересматриваются педагогические модели, и этот процесс следует углублять. |
Further thought should, therefore, be given to reviewing some of the working methods of the Conference so as to make them more effective and more efficient. |
Поэтому следует уделить дальнейшее внимание пересмотру некоторых методов работы Конференции, с тем чтобы сделать их более эффективными и действенными. |
It is therefore time for us to consider whether the anti-terrorism measures adopted to date have been sufficient. |
Поэтому сегодня нам следует задуматься над тем, насколько адекватны принимавшиеся нами до сих пор меры по борьбе с терроризмом. |
The question was therefore whether the relevant provisions should be in procurement law or in procurement regulations. |
Таким образом, вопрос заключался в том, куда следует включать соответствующие положения: в законодательство о закупках или подзаконные акты о закупках. |
Reply: We assume natural water is a beverage, therefore it should be classified under group 04.7. |
Ответ: Мы полагаем, что вода относится к категориям напитков, поэтому ее следует включать в группу 04.7. |
The establishment of such a zone in the Middle East would significantly help to strengthen collective security in that part of the world and should therefore be encouraged. |
Создание такой зоны на Ближнем Востоке в значительной мере содействовало бы укреплению коллективной безопасности в данном регионе, и поэтому его следует поощрять. |
Continuing efforts to further improve pre-trial and trial management as well as the judgement drafting process are therefore crucial and have already met with success. |
Поэтому чрезвычайно важное значение имеют постоянные усилия, направленные на дальнейшее совершенствование досудебной и судебной деятельности, а также процесс подготовки судебных решений, при этом следует отметить, что эти усилия уже позволили добиться определенных успехов. |
The change in the number of hazardous activities proved that identification was an ongoing process and therefore Parties should make sure that their identification mechanisms included review/revision tools. |
Изменение количества видов опасной деятельности доказывает, что их установление является непрерывным процессом, в связи с чем Сторонам следует добиваться, чтобы их механизмы установления включали в себя инструменты рассмотрения/пересмотра. |
This draft Action Plan should therefore be considered in its entirety and all goals and targets should be reflected in national policies, even if their operational implementation may differ. |
Настоящий проект Плана действий следует в этой связи рассматривать как единое целое, при этом все цели и задачи должны быть отражены в национальных программах, даже если условия их практической реализации могут различаться. |
Linkages between environment and development are therefore critical and must be strengthened in preparation for the United Nations Conference on Sustainable Development in 2012. |
Таким образом, связи между экологией и развитием играют важнейшую роль и их следует укреплять при подготовке к проведению в 2012 году Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
It might therefore be difficult for a woman to leave the country if she wished to escape an abusive husband or to study or seek employment abroad. |
Из этого следует, что женщине может быть трудно покинуть страну, если она желает оставить жестокого супруга или поехать на учебу или заработки за границу. |
The UNCCD reporting system should be flexible enough, therefore, to accommodate differences in methodologies, but Parties should be encouraged to engage in harmonization initiatives. |
Поэтому система представления отчетности по линии КБОООН должна быть достаточно гибкой, чтобы допускать расхождения в методологиях, но при этом следует поощрять инициативы Сторон по их согласованию. |
The second sentence therefore should be reformulated so as not to be limited to articles 17 and 14. |
В связи с этим формулировку второго предложения следует изменить, с тем чтобы она не ограничивалась статьями 17 и 14. |
It should not therefore become part of the previous section, which concerned cases in which States had sought to justify limitations on the basis of one ground only. |
Поэтому его не следует включать в предыдущий раздел, касающийся дел, в которых государства стремились оправдать ограничения лишь одним основанием. |
The General Assembly should therefore reconsider that requirement and, if agreement was reached, delete provisional staff rule 1.5 (c). |
В этой связи Генеральной Ассамблее следует пересмотреть это требование и, в случае достижения согласия, исключить временное правило 1.5(с). |
It also considered that posts and positions vacant for more than one year were non-essential or unnecessary; they should therefore be reviewed and abolished as required. |
Делегация Японии также считает, что должности и посты, остающиеся вакантными в течение более одного года, не являются существенными или необходимыми; исходя из этого, их следует пересмотреть и упразднить по мере необходимости. |
The General Assembly should therefore appropriate adequate resources for the full and immediate implementation of the Commission's proposals concerning the harmonization of conditions of service. |
В связи с этим Генеральной Ассамблее следует выделить достаточные ресурсы для полной и немедленной реализации предложений Комиссии, касающихся унификации условий службы. |
The Commission should therefore determine the content of the principle of independence in the context of protection of persons in the event of disasters. |
Поэтому Комиссии следует установить содержание принципа независимости в контексте защиты людей в случае бедствий. |
Nations should therefore agree on a realistic target for the following few years, corresponding to their collective sense of urgency, responsibility and atonement for past failures. |
Поэтому государствам следует договориться о реалистичном целевом показателе, который будет использоваться в течение следующих нескольких лет и соответствовать их общему осознанию срочности этого вопроса, ответственности и вины за промахи в прошлом. |
If the Commission wanted to take up the topic, it must therefore, at the very least, take into account the Federation's work. |
Поэтому если Комиссия желает заниматься этой темой, то ей следует как минимум принимать во внимание работу Федерации. |
The question therefore arose as to what could be done to help them. |
В этой связи следует задуматься о том, как им помочь. |
She therefore agreed with Mr. O'Flaherty that sessions should occasionally be moved from Geneva or New York to venues in other regions. |
Она поэтому согласна с г-ном О'Флаэрти в том, что иногда следует переносить сессии из Женевы или Нью-Йорка в места проведения, расположенные в других регионах. |