Second, we consider this letter to be a proposal and therefore think that it should now be submitted as a draft proposal to the plenary. |
Во-вторых, мы расцениваем это письмо как предложение, и поэтому мы полагаем, что теперь его следует представить пленарному составу в качестве проекта предложения. |
Recent directives of the Security Council aimed at enhancing its interaction with the troop-contributing countries were therefore welcome: there should be regular discussions that would help the Council make decisions on designing and extending peacekeeping mandates. |
В этой связи следует приветствовать недавние директивы Совета Безопасности, направленные на усиление его взаимодействия со странами, предоставляющими войска: необходимо на регулярной основе проводить обсуждения, которые помогут Совету в принятии решений по разработке и продлению миротворческих мандатов. |
Analyses and assessments should therefore be carried out in an integrated and comprehensive manner, and a cautious approach should be taken to every new and expiring contract. |
В связи с этим следует проводить комплексные и всеобъемлющие анализы и оценки и использовать осторожный подход к каждому новому и заканчивающемуся контракту. |
He therefore suggested changing the wording from "should... formulate a reasoned objection" to "may react... by making a corresponding reasoned statement". |
Поэтому оратор предлагает заменить словосочетание "следует... сформулировать мотивированное возражение" на словосочетание "могут реагировать... путем представления соответствующего обоснованного заявления". |
However, it should be recalled that together with other countries, Italy decided not to participate in the 2009 Durban Review Conference and therefore is not in a position to adopt or endorse its Outcome Document. |
Вместе с тем следует напомнить, что совместно с другими странами Италия решила не участвовать в Конференции по обзору Дурбанского процесса 2009 года и поэтому не в состоянии принять или одобрить ее итоговый документ. |
The criteria should therefore not be seen as reflecting an emphasis on the national at the expense of the international dimension, since almost all of them involved the obligations of States acting collectively and internationally. |
В силу этого не следует считать, что данные критерии отражают уделение приоритетного внимания национальному уровню в ущерб международному уровню, поскольку практически все они предусматривают обязательства государств, действующих коллективно и на международном уровне. |
The Secretary-General and the executive heads concerned should therefore be urged to submit to the General Assembly at its sixty-fifth session a report on the implementation of the JIU recommendations addressed to and agreed by them as well as appropriate inputs to facilitate their consideration. |
Поэтому следует настоятельно рекомендовать Генеральному секретарю и соответствующим исполнительным руководителям представить шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи доклад о выполнении рекомендаций ОИГ, адресованных им и ими согласованных, а также соответствующие разъяснения, которые способствовали бы их рассмотрению. |
The international community should therefore implement in earnest the consensus reached at the recent High-level Plenary Meeting on the MDGs, establishing a global development partnership based on equality and mutual benefit. |
Поэтому международному сообществу следует упорно осуществлять консенсус, достигнутый на недавнем Пленарном заседании высокого уровня по ЦРТ, устанавливая партнерские отношения в целях глобального развития на основе равенства и взаимной выгоды. |
It is therefore important that concepts such as the defamation of religion be re-examined so as to ensure that religious intolerance and incitement to violence are rightly condemned without hindering the right to genuine religious freedom, which is beneficial to all. |
Поэтому такие концепции, как диффамация той или иной религии следует пересмотреть, с тем чтобы обеспечить надлежащее осуждение религиозной нетерпимости и подстрекательство к насилию без ущерба праву на такую истинную свободу вероисповедания, которая идет на пользу всем. |
We would therefore encourage, to the extent possible, increased field visits by the PBC to the countries on its agenda, which should be funded through the Peacebuilding Support Office. |
Поэтому мы хотели бы призвать КМС по мере возможности чаще наносить визиты во включенные в ее повестку дня страны, финансировать которые следует через Управление по поддержке миростроительства. |
We should therefore redouble our efforts to explore concrete ways and means to fully realize the functions and powers of the General Assembly as stipulated in the Charter of the United Nations. |
Поэтому нам следует удвоить усилия, направленные на поиск конкретных путей и средств выполнения в полном объеме функций и полномочий Генеральной Ассамблеи, как это предусматривается в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The rights of persons belonging to religious or belief minorities should therefore be consistently interpreted from a human rights perspective, and must be implemented in conjunction with all other human rights. |
Поэтому права лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам или меньшинствам, объединенным по иным убеждениям, следует неизменно истолковывать с точки зрения прав человека, при этом они должны осуществляться в совокупности со всеми другими правами человека. |
The Government should therefore demonstrate its willingness and commitment to address the issue of truth, justice and accountability and take the necessary measures for the investigation of human rights violations, conducted in an independent, impartial and credible manner. |
В этой связи правительству следует продемонстрировать готовность и желание решить проблемы, связанные с установлением истины, справедливости и подотчетности, и принять все необходимые меры для проведения независимых, беспристрастных и достоверных расследований нарушений прав человека. |
Member States should therefore pay their assessed contributions in full, on time and without conditions, although the special circumstances of some developing countries that prevented them temporarily from meeting their financial obligations should be taken into account. |
В связи с этим государствам-членам следует платить начисленные им взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий, хотя необходимо учитывать особые обстоятельства, мешающие некоторым развивающимся странам выполнять свои финансовые обязательства. |
The Working Group should therefore focus on delineating the scope and content of the request to be submitted to the Commission, using as a basis the work that it had already done on the topic. |
В связи с этим Рабочей группе следует сосредоточить свое внимание на разграничении охвата и содержания запроса, который должен быть представлен в Комиссию, используя в качестве основы работу, которая уже проведена ею по данному вопросу. |
The draft article should therefore be amended to include certain exceptions, provided that such exceptions respected every person's right to an effective remedy. |
В связи с этим в проект статьи следует внести поправку, предусмотрев в ней некоторые исключения, при условии что такие исключения не будут нарушать право каждого человека на эффективные средства правовой защиты. |
Members of the Sixth Committee should therefore seriously consider what areas of international law urgently required elucidation and might be suitable for the formulation of concrete rules by the Commission and should refer appropriate tasks to it. |
Именно поэтому членам Шестого комитета следует тщательно анализировать, какие области международного права срочно нуждаются в разъяснении и, возможно, подходят для того, чтобы Комиссия сформулировала конкретные нормы, с тем чтобы целенаправленно передавать их на рассмотрение Комиссии. |
Her delegation was of the view that such requests should always be taken into consideration and that the words "where appropriate" should therefore be removed. |
Делегация Южной Африки считает, что подобные просьбы следует всегда принимать во внимание и что, таким образом, словосочетание "в соответствующих случаях" следует изъять. |
A restrictive approach, guided by the function of the position, should therefore be taken; the Commission might give further consideration to the characteristics that could be used to identify the officials who might enjoy immunity on the basis of their functions. |
Поэтому следует придерживаться ограничительного подхода, основанного на функциях должного положения; Комиссия могла бы дополнительно рассмотреть характеристики, которые могут использоваться для определения должностных лиц, подпадающих под действие иммунитета на основании их функций. |
We therefore should strengthen relations between the General Assembly and the Security Council so that, as stipulated by the Charter, responsibility can be assumed properly. |
Поэтому нам следует укреплять взаимоотношения между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности таким образом, чтобы в соответствии с Уставом они могли надлежащим образом выполнять свои обязанности. |
The Millennium Development Goals (MDGs) must therefore be seen as a development imperative, not merely as statistical targets. |
Поэтому цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), следует рассматривать как императив развития, а не просто как статистические целевые показатели. |
The Committee therefore believes that criminal responsibility is to be judged by the rules of international humanitarian law applicable to armed conflicts which criminalize acts of violence directed at civilians by both state actors and non-state actors. |
Поэтому Комитет полагает, что об уголовной ответственности следует судить на основании норм международного гуманитарного права, применимых к вооруженным конфликтам, которые считают преступлениями акты насилия в отношении гражданских лиц, совершенные как государственными, так и негосударственными субъектами. |
The State party should, therefore, desist from any acts of influence over the conduct of affairs by the Communication Regulatory Authority to ensure that it undertakes its mandate independent of any external influence from any person or body. |
Поэтому государству-участнику следует воздерживаться от любых действий по оказанию влияния на деятельность Органа по регулированию сферы массовых коммуникаций, с тем чтобы обеспечить независимое исполнение им своего мандата без какого бы то ни было внешнего вмешательства со стороны любого лица или органа. |
The Lithuanian authorities underscored that such expansion of jurisdiction should be understood in the national context and therefore it was irrelevant whether the international treaty itself required universal jurisdiction or not. |
Литовские компетентные органы подчеркнули, что такое расширение юрисдикции следует трактовать в национальном контексте и поэтому не важно, содержит ли сам международный договор требования об универсальной юрисдикции. |
The Inspectors therefore conclude that the IACG-MA should take a decision on how to best support this encouraging initiative with a view to further improving the database and securing its maintenance. |
Поэтому Инспекторы считают, что МУКГР следует принять решение о том, каким образом лучше всего поддержать эту многообещающую инициативу, с тем чтобы обеспечить дальнейшее совершенствование и необходимое обслуживание базы данных. |